Zazaca Öğren

Ali Agha, Sohn Kelhans

Eine Fehde-Erzählung über Ali Agha, Sohn Kelhans, seine Macht im Raum Karbegan, die Falle von Qasım Agha und Weşinli Hasan Agha, die Tötung von Ali Aghas Familie und die Bestattung der Toten.

URL: https://zazacaogren.com/lesson/lerch-ali-agha-ladi-kelhani/

Ali Agha, Sohn Kelhans

Inhaltliche Warnung

Gewalt; Tod

Erwähnte Personen

Ali Agha; Qasım Agha; Weşinli Hasan Agha; Ahmed; Eysan; Mela Qasım; Ramedan Agha; Memed Agha; Hasan Kalan; Mela Resa.

Historischer Kontext

Dieser Text spiegelt lokale Machtverhältnisse um Karbegan/Karabegan und Sivan/Servi wider. Das Diyarbakır-Salname von 1870-1871 nennt die Nahiye Karabegan zusammen mit Dörfern, die Sivan zugeordnet sind; das stützt eine historische Geographie Palu-Genç/Servi für Karbegan. Ein von Nilay Özok-Gündoğan zitiertes osmanisches Archivdokument von 1849 überliefert Abdullah Begs Behauptung, der Brand in Weşin sei wegen einer alten Feindschaft zwischen Karabegan und Weşin vom Stamm Karabegan gelegt worden. Das beweist nicht unabhängig, wer den Brand gelegt hat, zeigt aber, dass die Feindschaft Karbegan-Weşin 1849 in einem offiziellen Dokument als Erklärung herangezogen wurde (Özok-Gündoğan 2022, 162; BOA.İ.MVL 139/3859, Dokument Nr. 5, 13. Februar 1849). Die Erzählung wird hier als Teil des Zaza-Materials veröffentlicht, das Lerch 1856 in Roslavl von Kriegsgefangenen sammelte.

Forschungsnotiz

Die Namen Narbêş, Syeraçur, Desmun, Merzyelê und Ğêytê zeigen die lokale Geographie der Erzählung; die Verbindung Karbegan/Karabegan und Sivan/Servi wird auch durch externe Quellen gestützt.

Erwähnte Orte

ZazakiDeutsch
Ali ağa laci Kêlhani mirêy na'hêy Karbegani.
Ali Agha, Kelhans Sohn, war Mir des Bezirks Karbegan.
Namêy daway Ali ağay Narbyêş.
Der Name von Ali Aghas Dorf war Narbyesh.
Ali ağa çêhêr dawang da pyêrû, hiris û çêhêr kişti.
Ali Agha überfiel vier Dörfer und tötete vierunddreißig Menschen.
Çawdi Ali ağay çi nyêbê, çewi desti Ali ağay nyêgêrawt.
Ali Agha geschah nichts; niemand legte Hand an Ali Agha.
Ali ağay kêyê xoê bar kêrd, şê Syêraçûrê.
Ali Agha packte sein Haus zusammen und ging nach Syerachur.
Hiris û şêş roci vênert Syêraçûrêdê.
In Syerachur blieb er sechsunddreißig Tage.
Hiris û çêhêr dewi Karbegani, hiris û çêhêr dewi Sivani amêy pyêser, mêşore kerd, ağalêrani Sivani, Qasim ağa Karbêgani, 'Hasan ağa Weşini amêy pyêser va kê: ma şyêri kêy Ali ağay byari daw.
Vierunddreißig Dörfer von Karbegan und vierunddreißig Dörfer von Sivan kamen zusammen und hielten Rat; die Ältesten von Sivan, Qasim Agha von Karbegan und Hasan Agha von Weshin kamen zusammen und sagten: 'Lasst uns Ali Aghas Haus überfallen.'
Qasim ağa va kê: ma Ali ağay bê'hapêyni, ma şawê venga êskêrê xoê di, eskêri dawang wa pyêrû bêrû pyêser, ma şawê şyêri Ali ağay çêhêr hemê lacana ma bıkşi.
Qasim Agha sagte: 'Wir werden Ali Agha täuschen; in der Nacht rufen wir unser Heer, die Soldaten der Dörfer sollen alle zusammenkommen, und in der Nacht gehen wir und töten Ali Agha und alle seine vier Söhne.'
'Hasan ağay Weşini va kê: rınd bênû, ma şyêri Ali ağay byari bıkşi.
Hasan Agha von Weshin sagte: 'Das ist gut; gehen wir und töten Ali Agha.'
Ağalêrani Sivani va kê: ma qarış nyêbêni.
Die Ältesten von Sivan sagten: 'Wir mischen uns nicht ein.'
Qasim ağay va kê: şümari lazim nyû.
Qasim Agha sagte: 'Wir brauchen euch nicht.'
Ağalêri Sivani ci giryay şi kêy xoê.
Die Ältesten von Sivan zogen sich zurück und gingen nach Hause.
Qasim ağa, 'Hasan ağa enyê wirdi şi, kêy Ali ağay ard dawê, çêhêr hemê lacana berdi, kêrdi wadey Mê'hmêdi 'Hêndani.
Qasim Agha und Hasan Agha, die beiden, gingen, um Ali Aghas Haus zu überfallen; sie nahmen alle vier Söhne mit und brachten sie in Mehmed Hendanis Zimmer.
Qasim ağay şawê 'habêrê erşawûtê dawana va kê: şıma çê vênerti?
In der Nacht schickte Qasim Agha Nachricht in die Dörfer und sagte: 'Warum wartet ihr?'
ma şyêri Ali ağay bıkşi.
'Wir gehen, um Ali Agha zu töten.'
Dewi pyêrû amêy pyêsêr, şawê werişti, çêhêr sêy eskêr vıcyay, amêy Qasim ağa 'hêt.
Alle Dörfer versammelten sich; in der Nacht standen sie auf, vierhundert Soldaten zogen aus und kamen zu Qasim Agha.
Qasim ağa werişt bê aspar, kawta eskêri vêr, amêy Ğêytê, Ğêytêra sêytê gêrawt, bi pangd sêytê şi Ali ağay 'het.
Qasim Agha stieg zu Pferd, zog vor dem Heer her, kam nach Gheyte, nahm von Gheyte noch hundert Mann und ging mit fünfhundert Mann zu Ali Agha.
Qasim ağa şi Ali ağay hetê ronişt va kê: ağa, ez ama twêra ric amênêt kêna.
Qasim Agha ging zu Ali Agha, setzte sich und sagte: 'Agha, ich bin gekommen, um dich um eine Gefälligkeit zu bitten.'
Ali ağa va kê: ağa, mê me'hêpinê, ez çêkanê xoê nyêdana.
Ali Agha sagte: 'Agha, täusche mich nicht; ich gebe dir meine Waffen nicht.'
Qasim ağay va kê: metêrsê, ez twêra xainê nyêkêna.
Qasim Agha sagte: 'Fürchte dich nicht; ich werde dich nicht verraten.'
Ali ağa va kê: tê xaini, ez çêkani xoê nyêdana twê.
Ali Agha sagte: 'Du bist ein Verräter; ich gebe dir meine Waffen nicht.'
Qasim ağay swend wênd.
Qasim Agha schwor einen Eid.
Ali ağay çêki xoê çêhêr hemê lacana xoê aryê kerdi, day Qasim ağayra.
Ali Agha sammelte seine eigenen Waffen und die Waffen aller seiner vier Söhne und gab sie Qasim Agha.
Qasim ağay gêrawt.
Qasim Agha nahm sie.
A'hmêd laci Ali ağay va kê: 'halo, çêkani ma mebêrê, tê xaini, bawki mê serêdê aqıl çinyû, rocêy ramazanyû, bawni, xalo, tê çêkani ma bêni, pêynıdê tê xain vêci, ez twê kısêna.
Ahmed, Ali Aghas Sohn, sagte: 'Onkel, nimm unsere Waffen nicht. Du bist ein Verräter; vielleicht ist im Kopf meines Vaters kein Verstand, heute ist Ramadan. Pass auf, Onkel, wenn du unsere Waffen nimmst und dann als Verräter hinausgehst, werde ich dich töten.'
Qasim ağa va kê A'hmêdira: warêza, metêrsê.
Qasim Agha sagte zu Ahmed: 'Neffe, fürchte dich nicht.'
A'hmêdi va kê: 'halo xancêray mê bıdê, ez zana, tê xaini, byê ba'htêdê tı ma kişêni.
Ahmed sagte: 'Onkel, gib mir meinen Dolch; ich weiß, du bist ein Verräter, und wenn du hinausgehst, wirst du uns töten.'
'Hali xancêray A'hmêdi nyêday cê.
Sein Onkel gab Ahmed seinen Dolch nicht.
'Hal şê tebêr, eskêri xora va: mevindi, çêki Ali ağay çêhêr hemê lacan mê gêrawt, ez ama tebêr, mevindi, bêr bışikni, şyêri zerê, Ali ağay çêhêr hemê lacan bıkşi; hêma dês û hêyşti merdwomi ğaribi yênê 'hetê esti, yênêra ve meki.
Sein Onkel ging hinaus und sagte zu seinen Soldaten: 'Wartet nicht; ich habe die Waffen Ali Aghas und seiner vier Söhne genommen und bin hinausgegangen. Wartet nicht, brecht die Tür auf, geht hinein und tötet Ali Agha und alle seine vier Söhne; dort sind auch achtzehn fremde Männer bei ihnen, die rührt nicht an.'
Eskêri Qasim ağay bêr şêkit, Qasim ağay kawta ver, veng da va kê A'hmêdira: warêza, ez amêya, tı kû sera şyêri, ez serêy twê ena gêlankê wêna.
Qasim Aghas Soldaten brachen die Tür auf, Qasim Agha ging voran und rief Ahmed zu: 'Neffe, ich bin gekommen; wohin du auch gehst, diesmal schlage ich dir den Kopf ab.'
A'hmêdi veng da va kê: Alah izmê mê bıdû, ez twê veri êyxoê kışêna.
Ahmed rief und sagte: 'Möge Gott mir die Erlaubnis geben; zuerst werde ich dich mit meiner eigenen Hand töten.'
'Hal şi kê A'hmêdi bıkşû.
Sein Onkel ging, um Ahmed zu töten.
A'hmêd awnya dyêsi wedi, yaw şıbakê 'ha dyêsê wedidê, desti xoê berd zerêy şibakê, yaw xancêri zerêy şıbakêdê di gêrawtê vera, day 'hali bınê çici raştirû.
Ahmed sah eine Öffnung in der Wand; in der Wand war ein Gitter. Er steckte seine Hand in das Gitter, fand im Gitter einen Dolch und zog ihn heraus, und er stieß seinem Onkel unter die rechte Seite der Brust.
'Hal kawt.
Sein Onkel fiel.
A'hmêdi xancêri 'halira vetê, A'hmêdi Êysan kişt, 'Hasani Kalan kişt.
Ahmed zog den Dolch aus seinem Onkel heraus; Ahmed tötete Eysan und tötete Hasan Kalan.
Kalme gna A'hmêdi pêy çimyirû, goêni byê A'hmêdi çimi.
Ein Schwert fuhr Ahmed zwischen die beiden Augen, und Blut kam in Ahmeds Augen.
A'hmêd hyêrs bê, 'hawt teni pêy aya xancêri kişti.
Ahmed wurde zornig und tötete mit jenem Dolch sieben Menschen.
A'hmêd kişya.
Ahmed wurde getötet.
'Hiryê heme bêrai A'hmêdi bawkê yê kişti.
Alle drei Brüder Ahmeds und sein Vater wurden getötet.
Dês û 'hêyşt teni merdümi ğaribi kişti.
Auch achtzehn fremde Männer wurden getötet.
Eskêr ağayra şê, hêrgû kês şi kêy xoê.
Die Soldaten gingen vom Agha weg, und jeder ging nach Hause.
Cênazay Ali ağay, çêhêr heme lacana, dês û hêyşt merdümi ğaribana pyêrû mêndi wadedê.
Die Leichen Ali Aghas, seiner vier Söhne und der achtzehn fremden Männer blieben alle im Zimmer.
Soba Mêlay Rêsa veng da va kê mêla Qasimi Dêsmûncira: byêri cênazay Ali ağay aylana dês û hêyşt teni merdümi ğaribana 'hetya byêri beri wedari.
Am Morgen rief Mela Resa dem Mela Qasim von Desmun zu und sagte: 'Bringt Ali Agha, seine Söhne und die achtzehn fremden Männer hierher; bringt sie hinaus.'
Mêla Qasim werişt Dêsmûnira, Mêmêd ağa werişt Ğêytêra, Ramêdan ağay werişt Mêrzyêlêra, şi, leşi Ali ağay lacana dês û hêyşt merdûmi ğaribana gêrawti ardi berdi wederti.
Mela Qasim machte sich von Desmun auf, Memed Agha machte sich von Gheyte auf, Ramedan Agha machte sich von Merzyele auf; sie gingen, nahmen die Leichen Ali Aghas, seiner Söhne und der achtzehn fremden Männer, brachten sie heraus, trugen sie weg und begruben sie.

Quellen

Russian original edition

Lerch, Peter Ivanovich. Izsledovaniia ob iranskikh kurdakh i ikh predkakh, severnykh khaldeiakh. Vol. 1. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1856. Text 3, Ali Agha narrative, printed pp. 99-102.

Seiten: Russian RGO viewer images 113-116; printed pp. 99-102.

Primary scan witness for Lerch's Zazaki transcription and Russian free translation; the Russian scan prints only the heading '3.' for this text.

German edition / reprint scan

Lerch, Peter. Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer. Abth. 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Story 'Ali Agha, der Sohn Kelhän's,' pp. 61-65.

Seiten: Internet Archive scan pages n104-n108; printed pp. 61-65.

Used for the German free translation and as a second scan witness for the Zazaki transcription.

Bingöl University thesis transcription

Aslanoğulları, Mehmet. Lerch'in Zazaki Derlemelerinin Çevrimyazımı ve Türlerine Göre Sözcüklerin Tahlili. Master's thesis, Bingöl Üniversitesi, 2014.

Seiten: PDF pp. 47-50; story heading "Meselê Eli Ağay Laci Kelxoni Qerbegoni."

Secondary transcription witness used during alignment and review. The transcription text is cited here but is not reproduced in the Interlinear view.