ZazakiEnglish
Kawğê Nyêrib û Sivani
The Feud Between Nyêrib and Sivan
Veri coan yaw lacêkû Nyêrbic şê Sivang, 'Horsigê dızdêyê, bani Mêla A'hmêdi Qafan akêrd, pûrti Mêla A'hmêdi Qafan gêrawt bêrû.
Once a young man from Nerib went to the Sivan tribe, to Horsig, to steal; he opened Mel'a Ahmed Qafan's house and took Mel'a Ahmed Qafan's fur coat and carried it off.
Laci Mêla A'hmêdi 'Hûsêyni di enoê dızd, tepişt va kê dızdê ra: tê qangcaray.
Mel'a Ahmed's son Husein saw that thief, seized him, and said to the thief: 'Where are you from?'
Dızdi va kê: ez Nyêribraya.
The thief said: 'I am from Nerib.
Laci Mêla A'hmêdi va kê: tê Nyêribdê, qam Nyêribdêy.
Mel'a Ahmed's son said: 'You are from Nerib; from which Nerib?'
Dızdi va kê: ez Deştêy 'Henzira.
The thief said: 'I am from Destei Henzi.
Laci Mêla A'hmêdi va kê: tê qam me'hladi.
Mel'a Ahmed's son said: 'From which mahalle are you?'
Dızdi va kê: ez me'hlay Şêynangda.
The thief said that: 'I am from the Seinān mahalle.
Laci Mêla A'hmêdi va kê: tê qawi amêy malê mê bêni.
Mel'a Ahmed's son said: 'Why did you come into my house?'
Dızdi va kê: ez Nyêrbida amêya malê twê, dızdêy bıkêra, bêra twê ez dyang, lakimkê ez ha bêna, zor bêna.
The thief said: 'I am Neribian; I came into your house to steal. Since you caught me here, know that I am strong.
Laci Mêla A'hmêdi wica serêy dızdi têra kêrd, 'habêrê êrşawûtê Nyêrib Xalef ağayri va kê: we Xyeni nêbê, twê têdê kawğê kêrdini, tû 'Hyênici pyêrû kişti ardi emani ser.
Mel'a Ahmed's son immediately killed the thief and sent a messenger to Nerib, to Xalef Agha, saying: 'Do not come to Hyeni; you fought there; you killed everyone in Hyeni and brought them under safe-conduct.
Xalef ağay 'habêrê erşawûtê Avdûlah ağay Kêlang va kê: mê Nyêribdê kawğê kêrd, lakimkê wexti xoêdê 'hadre bê, twê merdümi mê kişt, bızani kê: ez vist merdümi twê yaw merdümi xoê vera kişênya.
Xalef Agha sent a message to Avdulah Agha of Kelan, saying: 'I fought with Nerib, but be ready at your own time; you killed one of my men; know that I will kill twenty of yours for one of mine.
Avdûlah ağay 'habêrê êrşawûtê Xalef ağayri va kê: waxtê xoêdê 'hadre bê, ez mêyştê eskêri xoê gêna, yêna awkay Şêlê ver, tızi wicara eskêri xoê bıgi, byê Cayt ver, ma kawğê bıki, nyavawkê tê serêy mê wêni, nyavawkê ez serêy twê wêna.
Avdulah Agha sent a message to Xalef Agha: 'Be ready at your own time; I will lead my army tomorrow and come to the stream Sele; you too bring your army and come toward Dait; we will fight until you cut off my head, or until I cut off yours.
Xalef ağay 'habêr erşawûtê Avdûlah ağayri va kê: eskêri mê 'hadraw, enkay ez amêya Dêyştêdê tızi warzê eskêri xoê bıgi, byê awkay Şêlê ver, ma kawğe bıki.
Xalef Agha sent a message to Avdulah Agha: 'My army is ready; as soon as I come to Deste you too rise, lead your army, and come to the stream Sele; we will fight.
Enoê kawğe Tırkan nyû, enoê kawğê aşiranû, tı byê xoêri vyênê.
This is not a fight with Turks; this is a tribal feud; see that you come.
Avdûlah ağay 'habêr erşawûtê dawang va kê: çaw mevindi, mêyştê awkay Şêlê verdê kawğê maw, Nyêrbicanû.
Avdulah Agha sent a message to the villagers: 'Let no one delay; tomorrow we have a fight at the stream Sele with the Nerib people.
Dawang 'habêr erşawûtê Avdûlah ağayri va kê: mevindê, çikas mali Nyêribi estû bıdê ma, ma pêynyay dawani Nyêribi veşnêni.
The villagers sent a message to Avdulah Agha: 'Do not delay; give us all the property in Nerib, and we will burn all the Nerib villages.
Avdûlah ağay 'habêr erşawûtê dawani va ke: metêrsi, seri mıri, mal şımari.
Avdulah Agha sent a message to the villagers: 'Do not fear; the heads are mine, the property is yours.
Dawang va kê: ma emşoê nyêvindêni, ma vardêni, ma swêni awkay Şêlê vêr, kawğe kêni, mevindê, tızi byê.
The villagers said: 'We will not delay tonight; we will set out and go to the stream Sele to fight, so do not delay, and you come too.
Sêbah Avdûlah ağa werişt bê êspar, eskêri xoê top kêrd, va kê eskêri xoêra: oğil, mevindi, ma şyêri kawğe, metêrsi, Nyêrbici çani, kawğe aşiranû, serê mıri, mal şı-mari.
In the morning Avdulah Agha mounted his horse, gathered his army and said to it: 'Sons, do not delay; we are going to battle. Do not fear; the Nerib people are few; this is a tribal feud; heads are mine, property yours.'
Dûmilbazi day püroê, Avdûlah ağa kawt eskêri ver, şê awkay Şêlê ver, eskêri Xalef ağay nyamaw, erş kêrd, va kê eskêri xoêra: serê mıri, mal şımari, dawang veşni.
The drum was struck; Avdulah Agha led the army and went to the stream Sele, but Xalef Agha's army had not come; he ordered movement and said to his army: 'The heads are mine, the property yours; burn the villages.
Eskêrê Avdûlah ağay şê dewi Xalef ağay, gêrawti şêş dewi, veşnay, ağêray, amêy kêyê, Avdûlah ağa da mal eskêri xoê.
Avdulah Agha's army went to Xalef Agha's villages, took six villages, burned them, returned, and came home; Avdulah Agha gave the property to his army.
Yaw aşmê mênd.
A month passed.
Xalef ağay 'habêrê erşawûtê Avdûlah ağayri va kê: twe ehêndê eskêri mê kişt, twê şeş dawê mê veşnay, taalan kêrdi, waxtê xoêdê 'hadre bê, ez ena gêlankê yêna, qancawkê dewi twê mê di ez veşnêna, taalan kêna heta yaw şewê, çoacû'hi nyêvêrdana, heminê serê bırmêna.
Xalef Agha sent a message to Avdulah Agha saying: 'You killed some of my army, burned six of my villages, and plundered; be ready at your own time; this time I will come, and wherever I see one of your villages, I will burn and plunder until night; no child will I spare; I will cut off everyone's heads.
Avdûlah ağay 'habêr erşawûtê Xalef ağayri va kê: cay xoêdê rê'hat vındê, ekê ena gêlankê ez amêya twêra yaw kêrga koêrê nyêvêrdanû.
Avdulah Agha sent a message to Xalef Agha: 'Stay calmly where you are; if this time I come to you, I will not spare even one blind hen.
Xalef ağay 'habêr erşawûtê Avdûlah ağayri va kê: tê byê xoêri, vyênê.
Xalef Agha sent a message to Avdulah Agha: 'See that you come.
Avdûlah ağa werişt bê êspar, dümilbazi da püroê, eskêri xoê ame pyêser.
Avdulah Agha mounted his horse, had the drum struck, and his army gathered.
Avdûlah ağa va kê eskêri xoêra: çoacû'hi ma 'ha şwêni kawğe, metêrsi, ena gêlankê çewi meverdi, heminê bıksi, serê mıri mal sımari.
Avdulah Agha said to his army: 'Children, we are going to fight; do not fear; this time spare no one; kill everyone; the heads are mine, the property yours.
Eskêri va kê Avdûlah ağayra: peki, êfêndim, Alah cani twê sağ bêdû, hetakê pêynyay ma nyêmêrû, twêri çi çinyû.
The army said to Avdulah Agha: 'Very well, my lord, may God preserve your life; as long as none of us dies, there is nothing for you to fear.
Avdûlah ağay va kê: afêrêm oğil.
Avdulah Agha said: 'Thanks, sons.'
Avdûlah ağay dümilbazi day püroê, eskêri xoê erş kêrd, şê dyari Mêlêkani, awnya kê eskêri Xalef ağay tabûrê bêsta.
Avdulah Agha had the drum struck, ordered his army forward, and went into the Melekani district, and saw Xalef Agha's army preparing cartridges.
Avdûlah ağay eskêri xoê erş kêrd va kê: seri mıri mal şımari, metêrsi, şyêri bıksi heminê.
Avdulah Agha ordered his army forward, saying: 'The heads are mine, property yours; do not fear, go and kill everyone.
Eskêri Avdûlah ağay şê eskêri Xalef ağay weta amê bı Tawricyê, kawğe kerd, eskêri Xalef ağay rema, eskêri Adûlah ağay pêyra kawt, bana dewi pyêrû taalan kerdi, sûanêy Nyêrbican pyêrû kişti, pesi cinê pyêrû ard.
Avdulah Agha's army went against Xalef Agha's army and came as far as Tauridye, where they fought; Xalef Agha's army fled, and the army of Avdulah Agha pursued, plundered all the village houses, killed all the Nerib shepherds, and carried off all the herds.
Mênd vist roc, Xalef ağay şê kawt kêy Qotwesan, 'Haydêr ağara va: ez kawta bê'hti twê, Avdûlah ağay Kelang eskêri mê pyêrû kişt, dewi mê pyêrû veşnay, taalan kerdi.
After twenty days Xalef Agha went to Qotwesan, to Haider Agha, and said: 'I came under your protection; Avdulah Agha of Kelan killed my whole army, burned all my villages and plundered them.
'Haydêr ağa va kê Xalef ağayra: tê mêra vani sê, ez nyêşyêna Sivangcandê kawğe bikêra, Sivangci pêynyay ma heminê kişêni.
Haider Agha said to Xalef Agha: 'What are you saying to me? I cannot fight with the Sivan people; the Sivan people would kill all of us.
Xalef ağay va kê: ez kawta be'hti twê, byê mê berê kêy Avdûlah ağay, ma pya weşi kê, çıkaskê kêyfi twê wazênû ez mal dana twê.
Xalef Agha said: 'I came under your protection; come with me to Avdulah Agha's house; reconcile us; whatever your heart wants, I will give you property.
'Haydêr ağa werişt bê êspar, kawt Xalef ağay ver, amêy şi Sivan, kawti kêy Avdûlah ağay.
Haider Agha mounted his horse, took Xalef Agha along, came to Sivan, and went into Avdulah Agha's house.
Haydêr ağa hiryê gêlankê şê lawna Avdûlah ağa lingêrû va kê: tê ağay ena gêlankê bıdi ricay mê Xalef ağay.
Haider Agha went three times and kissed Avdulah Agha's feet, saying: 'Agha, this time spare Xalef Agha for my sake.
Avdûlah ağa va kê Xaydêr ağara: ekê tê nyamêyni mê Xalef ağayra yaw zirot vera nyêdani, ez ka pêynyay dawani Nyêribi veşna, heminê taalan ka, çımkê tê amêy mê Xalef ağa kerd baxşi twê.
Avdulah Agha said to Haider Agha: 'If you had not come, I would not have given Xalef Agha one boy back; I would have burned all the Nerib villages and plundered everything, but because you came, I grant Xalef Agha to you.
'Haydêr ağay lawna Avdûla ağa serêrû şê Xalef ağa ard, lawna Avdûlah ağa lingêrû, Avdûlah ağa lawna Xalef ağa destrû, pya bê weşi, xalay day pyêra.
Haider Agha kissed Avdulah Agha on the head, went and brought Xalef Agha, and kissed Avdulah Agha's feet. Avdulah Agha kissed Xalef Agha's hand; they reconciled and exchanged robes of honor.
Xaydêr ağa werışt, xatır wayşt Avdûlah ağayra, Xalef ağa gêrawt, şi kêyê.
Haider Agha mounted, took leave of Avdulah Agha, took Xalef Agha and went home.
Têrêk na.
The feud was over.