ZazakiEnglish
Zêmanê veryê yaw mırdaw cênyay xoê bi, yaw kêynaw yaw lac têra bi.
Once there was a man and his wife; they had a daughter and a son.
Cênyay merd, pêynıdê myêrdê şê yawna cêni ardê.
The wife died, and afterward the man went and brought another wife.
Dı seri venert, yaw kêyna aya cênira byê.
Two years passed, and a daughter was born to that wife.
Ena cênyê byê dışmêni lacêk û kêynêka veryênê.
This woman became hostile to the boy and the girl from the first wife.
Kêynêkê şwêna golikangdê.
The girl would go out among the cattle.
Kêynêk rocêki yerêy golikana yêna, ek bêray xoê çınû pêrsêna cênyay bawki xoê, vana kê: bêray mê çaw?
One day, when she came back from the cattle and saw that her brother was missing, she asked her father's wife, "Where is my brother?"
Cenyêkê kêynêkra vana kê: bêray twê şyû kêy 'halanê xoê.
The woman said to the girl, "Your brother went to his uncles' house."
Kêynêk aya şû ra kwêna, 'haw vyênêna, ek bêray xoê kiştû, êyştû zêyndang.
The girl lay down that night and dreamed that her brother had been killed and thrown into the pit.
Sêbah wardêna, bawki xoêra vana: baw, mê emşoê yaw 'haw di, ekê cênyay twê bêray mê kiştû, êyştû zêyndang.
In the morning she got up and said to her father, "Father, last night I had a dream: your wife killed my brother and threw him into the pit."
Bawki kêynêkê xoêra va kê: 'hêyr bû, senyê bêray twê kişênû?
Her father said to the girl, "No, why would she kill your brother?"
Kêynêk va kê: baw, mê 'hawni xoêdê dyi, bêray mê kiştû, êyştû zêyndang, ez 'ha warzêna, şwêna golêkangdê, yêrêy yêna kêyê, ekê bêray mê amaw, ez zana weşû, 'hêyrkê bêray mê nyamaw ez 'hêni twêri golêkangdê nyêşwêna, ez etya nyêvêndêna.
The girl said, "Father, in my dream I saw that my brother had been killed and thrown into the pit. I am getting up now and going among the cattle; in the evening I will come home. If my brother comes, I will know he is well, but if my brother does not come, I will no longer go among the cattle for you, and I will not remain here."
Bawki kêynêkê xoêra va kê: êyrwê tı şwê golikangdê, ez gêrêna, ekê mê bêray twê di, bızanê kê: ek cênyay mê şımadê sağê nya, 'hêyrkê mê bêray twê nyêdi, nyê ez vêndêna, nyê tı vındê.
Her father said to the girl, "Today go among the cattle; I will go and look for your brother. Know this: if my wife is not good to you, and if I do not find your brother, neither I nor you will remain here."
Kêynêk werişt şi, golêki xoê vêr day, şi golêkangdê.
The girl got up, went, drove out her cattle, and went among the cattle.
Bawki kêynêkê ame, gêyra bêray kêynêkê, eki kistû, êyştû zêyndang, cordê zıbil wêlê kêrda lacêki ser.
Her father came after the girl, searched for the girl's brother, and found that he had been killed and thrown into the pit, with a large stone placed over the boy.
Bawki kêynêk amêy kêyê, cênyay xoêra va kê: twê qawi laci mê kiştû, way cêy bi şewi 'hawni xoêdê di bê, ek bêray xoê kiştû, amêy, bermayê, mêra va kê: baw, bêray mê kiştû, êyştû zêyndang.
The girl's father came home and said to his wife, "Surely you killed my son. His sister saw it in her dream last night, that her brother had been killed. She came crying and said to me, 'Father, my brother has been killed and thrown into the pit.'
Mê va kê: kêynaym, 'hêyr bû, metêrsê, bêray twê weşû.
I said, 'My daughter, no, do not be afraid; your brother is well.'
Kêynêk mêra va kê: ez 'ha êyrwê şwêna golikangdê, yêrêy yêna kêye, ek bêray mê amaw, ez zana weşû, ek nyamaw, ez nyêvêndana etya.
The girl said to me, 'Today I am still going among the cattle; in the evening I will come home. If my brother comes, I will know he is well; if he does not come, I will not remain here.'"
Cêni va myêrdê xoêra: werzê têra şwê, tê pisi, tê vatışi kêynêkê, tê amêy mı ser, tı mêra vani kê: qawi twê laci kiştû, ez çitaw lacêki kişêna.
The woman said to her husband, "Get up and go away from here, you filthy man! You listen to the girl; you came to me, and you say to me, 'Surely you killed my son.' Why would I kill that boy?"
Myêrdêk 'hêrs bê, şê leşê lacêki zêyndana vetê ardi cêni 'het, va kê cênira, kêynay kopeki, la qami kiştû ênoê lacêk?
The man became angry, went, pulled the boy's body out of the pit, and brought it to the woman. He said to the woman, "Daughter of a dog, who killed this boy?"
Zwani cêynêki qafêlya, cêyni têrsayê, 'hêni nyawtaray veng bıkêrû.
The woman's tongue was tied, she was frightened, and she could not make any sound.
Bawki lacêki şid, berd mezêl, wedert, ame kêye, serêy cênyay xoê têra kêrd, berdê, êyştê zêyndang.
The father washed the boy, took him to the grave, buried him, came home, cut off his wife's head, took her away, and threw her into the pit.
Way lacêki golikana amêy kêyê.
The boy's sister came home from the cattle.
Ek bêray xoê çınû, cênyay bawki xoê çına, şi, lawki xoêra va: baw, cênyay twê çaya?
When she saw that neither her brother nor her father's wife was there, she went and said to her father, "Father, where is your wife?"
Bawki kêynêkra va: ez nyêzana sera şay, bêray twê merdû.
The father said to the girl, "I do not know where she has gone. Your brother has died."
Kêynêk bermayê, amêy, şi awki vêr, dêsmaç gêrawt, dı rêkati nêmac kêrd, va kê: ya rabi, tı mê yaw goinê kêri.
The girl cried, came, and went to the stream. She performed ablution, prayed two cycles, and said, "O Lord, make me into a go'in / eagle-owl."
Awca bi yaw goinê, fêrayê, şi.
At once she became a go'in / eagle-owl, flew away, and went.