ZazakiDeutsch
Cayki bi çi nyêbi, yaw Alah bê, yaw arêwangçi bê.
Es gab irgendwo einen Müller.
Ariş tê'hnayni.
Die Mühle arbeitete.
Roc yêkê beri ari qafêlna şê kêyê, şawê kêyê ra kawt, sêbah werişt, ame arêyê, awnyaykê ardi mêsahıdi çınyi; aya şawê newêtê paûtê, awnyay kê myanê şawê yaw lûê amêy zerê, şyê mêsahê, ardi werdi.
Eines Tages hielt er den Mühlstein an, ging in's Haus, schlief die Nacht im Hause, stand des Morgens auf, kam in die Mühle und sah, dass im Kasten kein Mehl ist; in dieser (d.
Arêwangçi werişt, yaw çwa gêrawtê, day lûêrû; erzya lûê têpiştê, lûê bermay.
Eines Tages hielt er den Mühlstein an, ging in's Haus, schlief die Nacht im Hause, stand des Morgens auf, kam in die Mühle und sah, dass im Kasten kein Mehl ist; in dieser (d. i.
Lûê va kê arêwangçira: tê mê vera dê, ez twêri kêynay paşadê Mısri wazêna.
der nächsten) Nacht stellte er sich auf die Wache, (und) sah, wie um Mitternacht ein Fuchs herein kam, zum Kasten ging (und) das Mehl herausnahm.
Arêwangçi va kê: ez yaw merdümû arêwangçya, tı mêri çitay kêynay paşadê Mısri wazêni?
Der Müller erhob sich, ergriff einen Stock und gab (damit) dem Fuchs; als er den Fuchs gepackt hatte, winselte dieser.
Lûê va kê: tı mê mêkşê, ez twêri wazêna, ekê mê nyêwayştê kêynay paşadê Mısri, tı mê vera dê.
Der Fuchs sagte zum Müller: lass mich los, ich werde für dich die Tochter des Pascha von Aegypten freien.
Arêwangçi va kê: tı mêri swangd bwanê.
Der Müller sagte: ich bin ein Müllersmann, wie wirst du für mich die Tochter des Pascha von Aegypten freien?
Lûê arêwangçiri swangd wend, arêwangçi lûê vera day.
Der Fuchs sagte: tödte mich nicht, ich werde für dich freien, (tödte mich) wenn ich die Tochter des Pascha von Aegypten dir nicht freie; lass mich los.
Lûê weriştê, şyê Mısr, şi paşay Mısr 'hêt, temênê kêrd.
Der Müller sagte: schwöre mir.
Paşay Mısri va kê lûêra: derdi tû çyû, mıri vacê.
Der Fuchs schwor dem Müller (und) dieser liess den Fuchs los.
Lûê va kê: êfêndim: izmi mê bıdê, ez twêri vaca.
Der Fuchs machte sich auf, ging nach Aegypten, ging zum Pascha von Aegypten (und) stattete seinen Gruss ab.
Paşay Mısri izmi lûê da.
Der Pascha von Aegypten sagte zum Fuchse: sage mir, was dein Begehren ist.
Lûê va kê: êfêndim, vêywe çêmçêqû paşay ame, kêynay çwê wazênû xoêri, yaw tûêrgê varay, laser ame pangc sêy êspari çêmçeqû paşay bê, pyêrû laseri berd, ez twêri cinê pyêrû laseri berdi, mê yaw kerre tepişt pa vênerta, ez awnyaya yaw dest ame gna mê lingê, mê enoê dest tepişt awkêra vecyaya tebêr, çêmçêqû paşa erzê xoê mê wica ver daw, ez amêya Paşay Mısri va kê: êspar wa wênisi, wa twêdê byêri, mıri çêmçêqû paşay byari, enoê ca wejirû, mê namêy çêmçêqû paşay nyêsnaûtû.
Der Pascha von Aegypten sagte zum Fuchse: sage mir, was dein Begehren ist. Der Fuchs sprach: mein Herr, erlaube mir zu dir zu sprechen.
Lûê va kê: êfêndim, yaw qati kincang bıdê mê, ez bêna çêmçaqû paşari, wa pêra gû; 'hata dı rodi eskêri xoê mevêcê sêlam lêğêy, 'heta çêmçaqû paşa byêrû tya, ez twêri 'haberê ana.
Der Pascha von Aegypten gewährte (es) ihm.
Paşay Mısri yaw qati kincan da lwê.
Der Fuchs sprach: mein Herr,.....
Lwê kinci gêrawti, agêray, şi arêwangçi 'hêt.
Temteqü-Pasä kam, er freit um deine Tochter....*) Der Pascha von Aegypten sagte, geh ihm mit Reitern entgegen, möge er mit dir kommen, führe mir den Temteqü-Pasä zu, dort, an einem Orte ist ein Vizir, ich kenne nicht den Namen eines Temteqü-Pasä.
Lwê arêwangçira va kê: mê twêri kaynay paşadê Mısri wayştê, warzê, şwê 'hemam, xoê bışû, temiz kê, byê, enoê qati kincang pêra gê, ma şyêri paşadê Mısri 'hêt.
Der Fuchs sagte: mein Herr, gieb mir einen Anzug, ich werde ihn dem Temtequ-Pasä bringen, er wird ihn anlegen; vor zwei Tagen lasse dein Heer nicht ausrücken um ihn zu bewillkommen; bis Temteqü-Pasä hier ankommt, werde ich dich benachrichtigen.
Arêwangçi werişt, şê 'hemam, xoê temiz kêrd, serê xoê tayşt, ryê xoê tayşt; ame, kinci gêrawti pêra, lwê kawtê ver, şi kênari Mısri.
*) Der Sinn und die Bedeutung der in Klammern eingeschlossenen Worte ist mir nicht klar, daher lasse ich solche unübersetzt.
Wica ronişti, lwê şyê, 'haberê day paşay Mısri.
Der Pascha von Aegypten gab einen Anzug dem Fuchs.
Paşa va kê: çêmçaqû paşa ame, yaw fintoyê rınd bıdê, ez bêna çêmçaqû paşayri wa wênişû, eskêri vacê: sêlam lêğêy.
Dieser nahm die Kleider, zog davon und ging zum Müller.
Paşay Mısri yaw fintoyê day lwê, hiryê qabasi lwêdê ray kerdi.
Er sprach zu ihm: ich habe für dich die Tochter des Pascha von Aegypten gefreit, mache dich auf, geh in's Bad, wasche dich, reinige dich, komme, lege diesen Anzug an, wir gehen zum Pascha von Aegypten.
Çêmçaqû paşa amêy Mısr, eskêri paşay Mısri vêcaw: sêlam lêğêy.
Der Müller erhob sich, ging in's Bad, reinigte sich, rasirte sich Kopf (und) Bart, kam, legte die Kleider an, der Fuchs führte ihn davon, (und) sie kamen an die Gränze von Aegypten.
Arêwangçi nyezanû sêlam bêdû.
Hier machten sie Halt; der Fuchs ging und benachrichtigte den Pascha von Aegypten.
Eskêri qamêk va: enoê delû, enoê dêlû; qamêk va: enoê paşa nyû, qamêk va: enoê arêwangçiyû.
Es sagte diesem: Temteqü-Pasä ist gekommen, gieb einen schönen Wagen, ich will dem Temteqü-Pasä entgegen gehen, das Heer möge ihn bewillkommnen.
Lwê agêray cigêray, eskêrira va kê: germû, aqıl çêmçaqû paşay serêdê çinû.
Der Pascha von Aegypten gab einen Wagen dem Fuchse, drei Kawassen gingen vor dem Fuchse her.
Çêmçaqû paşa berd kûnaği paşay Mısri, fintoêra amêy war, lwê desti yê tepişt, berd kûnağ û seryê; va kê paşay Mısrira: yaw aşmê aqıl nyinyû enêy serê.
Temteqü-Pasä kam nach Aegypten, das Heer des Pascha schrie: seläm aleïqum.
Paşay Mısri va kê: beri wade cay cey ra ki, we rakû.
Der Müller wusste nicht den Gruss zu erwiedern.
Lwê berd wade çêmçaqû paşa, ca ra kêrd.
Mancher aus dem Heere sagte: das ist ein Trunkener, das ist ein Trunkener; Mancher sagte: das ist kein Pascha; Mancher sagte: das ist ein Müller.
Çêmçaqû paşa têrsa; lwê va kê: têres, metêrsê, şwê tê ra kû.
Der Fuchs ging auf und ab und sagte zu den Soldaten: es ist warm, Temteqü-Pasä ist ohnmächtig (in seinem Kopfe ist kein Verstand, kein Bewusstsein). Temtequ-Pasa wurde in den Palast des Pascha von Aegypten gebracht, stieg aus dem Wagen, der Fuchs griff nach seiner Hand, führte ihn in den Palast und das Serail (?) und sagte zum Pascha von Aegypten: einen Monat (lang) ist in diesem Kopfe kein Verstand (Bewusstsein).
Arêwangti va kê lwêra: paşay Mısri nêkay yênû, serêy mê têra kênû.
Der Pascha von Aegypten sagte: führe ihn in's Schlafzimmer, lege ihn aufs Lager, dass er ruhe.
Lwê va kê: metêrsê, ez nyêvêrdana, aqıli vindê, paşay Mısri nêkay ame zerê, warzê, law lingêrû.
Der Fuchs führte Temtequ-Pasä in's Zimmer, legte ihn auf's Lager. Temteqü-Pasä zitterte, der Fuchs sagte: Verdammter, fürchte dich nicht, geh dich niederlegen.
Çêmçaqû paşa va kê lwêra: nêkay paşay Mışri yênû, mı kişênû.
Der Müller sagte zum Fuchs: der Pascha von Aegypten wird hierher kommen, mir den Kopf abschlagen.
Lwê va kê: warzê, ez twêri awkê kêna mesinê, şwê, dêsmaç bigi, byê zerê, nêmac bıkê.
Der Fuchs sagte: fürchte dich nicht, ich verlasse dich nicht, sei vernünftig, wenn der Pascha von Aegypten in's Zimmer jetzt kommt, so stehe auf und küsse ihm die Füsse. Temtaqü-Pasä sagte zum Fuchse: wenn der Pascha von Aegypten jetzt herein kommt, tödtet er mich.
Arêwangçi va kê lwêra: mıri awkê byarê, ez şwêna dêsmaç.
Der Fuchs sagte: stehe auf, ich werde dir Wasser in der Schale bringen, geh, nimm eine Waschung vor, komm herein (und) bete.
Lwê werişt şyê, awkê ardê, day arêwangçi; arêwangçi werişt, şi dêsmaç, şi pêy sara, dêsmaç bigêrû, nyêzana rayêr qancaw.
Der Müller sagte: bringe mir Wasser, ich werde zur Waschung gehen. Der Fuchs erhob sich, ging, brachte Wasser, gab (es) dem Müller; dieser erhob sich, ging zur Waschung, ging durch den Palast, kannte (aber) den Weg nicht (wusste nicht welcher der Weg ist).
Lwê paût, arêwangçi nyawme, lwê şi gêray, arêwangçi di, gnaw erû, merdû.
Der Fuchs wartete, der Müller kam nicht, der Fuchs ging (ihn) suchen, fand den Müller auf die Erde gefallen (und) todt.
Lwê amêy, paşay Mısrira va kê: çêmçaqû paşa şû dêsmaç, nyêzana se byû, gnaw erû, merdû.
Der Fuchs ging und sagte zum Pascha von Aegypten: Temtaqü-Pasä ging zur Waschung, ich weiss nicht, wo er war, er ist zur Erde gefallen, gestorben. Der Pascha von Aegypten sagte: geh, bringe (ihn).
Paşay Mısri va kê: şyêri byari.
Er (d.
Şi, ard, şit, wedert.
i. der Fuchs) ging, brachte, wusch und bestattete (ihn).