Zazaca Öğren

The Miller and the Fox

A tale in which a fox is caught stealing the miller's flour and tries to save his life by promising to marry the miller to the daughter of the Pasha of Egypt. The story turns on trickery, invented identity, and negotiation.

URL: https://zazacaogren.com/lesson/lerch-degirmenci-ve-tilki/

The Miller and the Fox

Research note

The bracketed passage on MF03 was left untranslated by Lerch; the published meaning here is inferred from the Zaza text analysis and narrative context.

Places mentioned

ZazakiEnglish
Cayki bi çi nyêbi, yaw Alah bê, yaw arêwangçi bê.
There was once a miller.
Ariş tê'hnayni.
His mill was working.
Roc yêkê beri ari qafêlna şê kêyê, şawê kêyê ra kawt, sêbah werişt, ame arêyê, awnyaykê ardi mêsahıdi çınyi; aya şawê newêtê paûtê, awnyay kê myanê şawê yaw lûê amêy zerê, şyê mêsahê, ardi werdi.
One day he stopped the millstone and went home. That night he slept at home; in the morning he got up, came to the mill, and saw that there was no flour left in the bin. The next night he kept watch. At midnight he saw a fox come in, go to the bin, and take the flour away.
Arêwangçi werişt, yaw çwa gêrawtê, day lûêrû; erzya lûê têpiştê, lûê bermay.
The miller got up, took a stick, and struck the fox. When the fox was caught, it began to cry.
Lûê va kê arêwangçira: tê mê vera dê, ez twêri kêynay paşadê Mısri wazêna.
The fox said to the miller, "Let me go.
Arêwangçi va kê: ez yaw merdümû arêwangçya, tı mêri çitay kêynay paşadê Mısri wazêni?
I will ask for the daughter of the Pasha of Egypt for you." The miller answered, "I am a miller; how will you ask for the daughter of the Pasha of Egypt for me?"
Lûê va kê: tı mê mêkşê, ez twêri wazêna, ekê mê nyêwayştê kêynay paşadê Mısri, tı mê vera dê.
The fox said, "Do not kill me. I will ask for her for you. If I do not ask for the daughter of the Pasha of Egypt for you, then you may kill me. Now let me go."
Arêwangçi va kê: tı mêri swangd bwanê.
The miller said, "Swear it to me."
Lûê arêwangçiri swangd wend, arêwangçi lûê vera day.
The fox swore to the miller, and the miller let it go.
Lûê weriştê, şyê Mısr, şi paşay Mısr 'hêt, temênê kêrd.
The fox got up, went to Egypt, went before the Pasha of Egypt, and greeted him.
Paşay Mısri va kê lûêra: derdi tû çyû, mıri vacê.
The Pasha of Egypt said to the fox, "What is your business?
Lûê va kê: êfêndim: izmi mê bıdê, ez twêri vaca.
Tell me." The fox replied, "My lord, allow me to speak to you."
Paşay Mısri izmi lûê da.
The Pasha gave the fox permission.
Lûê va kê: êfêndim, vêywe çêmçêqû paşay ame, kêynay çwê wazênû xoêri, yaw tûêrgê varay, laser ame pangc sêy êspari çêmçeqû paşay bê, pyêrû laseri berd, ez twêri cinê pyêrû laseri berdi, mê yaw kerre tepişt pa vênerta, ez awnyaya yaw dest ame gna mê lingê, mê enoê dest tepişt awkêra vecyaya tebêr, çêmçêqû paşa erzê xoê mê wica ver daw, ez amêya Paşay Mısri va kê: êspar wa wênisi, wa twêdê byêri, mıri çêmçêqû paşay byari, enoê ca wejirû, mê namêy çêmçêqû paşay nyêsnaûtû.
The fox said, "My lord, Çemçequ Pasha has come; he is asking for your daughter for himself. A hailstorm came down, and a flood came. Çemçequ Pasha had five hundred horsemen; the flood carried them all away. I (say) to you, the flood carried all the women away too. I grabbed onto a rock and stood up. I looked, and a hand came and fell on my leg. I grabbed that hand and pulled him out of the water. Çemçequ Pasha threw himself onto me; I left him there and came." The Pasha of Egypt said, "Let the horsemen meet him; let them come with you and bring Çemçequ Pasha to me. There is a vizier there, but I do not know the name of any Çemçequ Pasha."
Lûê va kê: êfêndim, yaw qati kincang bıdê mê, ez bêna çêmçaqû paşari, wa pêra gû; 'hata dı rodi eskêri xoê mevêcê sêlam lêğêy, 'heta çêmçaqû paşa byêrû tya, ez twêri 'haberê ana.
The fox said, "My lord, give me a set of clothes. I will take them to Çemçequ Pasha, and he will put them on. For two days do not send your soldiers out to meet him; until Çemçequ Pasha arrives here, I will bring you word."
Paşay Mısri yaw qati kincan da lwê.
The Pasha of Egypt gave the fox a set of clothes.
Lwê kinci gêrawti, agêray, şi arêwangçi 'hêt.
The fox took the clothes, turned back, and went to the miller.
Lwê arêwangçira va kê: mê twêri kaynay paşadê Mısri wayştê, warzê, şwê 'hemam, xoê bışû, temiz kê, byê, enoê qati kincang pêra gê, ma şyêri paşadê Mısri 'hêt.
It said to the miller, "I have asked for the daughter of the Pasha of Egypt for you. Get up, go to the bath; wash and clean yourself. Then come, put on these clothes, and we will go to the Pasha of Egypt."
Arêwangçi werişt, şê 'hemam, xoê temiz kêrd, serê xoê tayşt, ryê xoê tayşt; ame, kinci gêrawti pêra, lwê kawtê ver, şi kênari Mısri.
The miller got up and went to the bath. He washed, shaved his head and beard, then came and put on the clothes. The fox went ahead and brought him to the border of Egypt; there they stopped.
Wica ronişti, lwê şyê, 'haberê day paşay Mısri.
The fox went and gave word to the Pasha of Egypt.
Paşa va kê: çêmçaqû paşa ame, yaw fintoyê rınd bıdê, ez bêna çêmçaqû paşayri wa wênişû, eskêri vacê: sêlam lêğêy.
The fox said to the Pasha, "Çemçequ Pasha has come. Give me a fine carriage so I can bring Çemçequ Pasha. Let your soldiers also go out to meet him."
Paşay Mısri yaw fintoyê day lwê, hiryê qabasi lwêdê ray kerdi.
The Pasha of Egypt gave the fox a carriage, and three kawasses walked ahead of the fox.
Çêmçaqû paşa amêy Mısr, eskêri paşay Mısri vêcaw: sêlam lêğêy.
Çemçequ Pasha came to Egypt.
Arêwangçi nyezanû sêlam bêdû.
The soldiers of the Pasha of Egypt greeted him, but the miller did not know how to return the greeting.
Eskêri qamêk va: enoê delû, enoê dêlû; qamêk va: enoê paşa nyû, qamêk va: enoê arêwangçiyû.
Some of the soldiers said, "He is drunk, drunk." Some said, "He is not a pasha," and others said, "He is a miller."
Lwê agêray cigêray, eskêrira va kê: germû, aqıl çêmçaqû paşay serêdê çinû.
The fox ran back and forth among the soldiers and said, "It is very hot; Çemçequ Pasha has fainted. He is not in his right mind."
Çêmçaqû paşa berd kûnaği paşay Mısri, fintoêra amêy war, lwê desti yê tepişt, berd kûnağ û seryê; va kê paşay Mısrira: yaw aşmê aqıl nyinyû enêy serê.
They brought Çemçequ Pasha to the palace of the Pasha of Egypt. When he got down from the carriage, the fox took him by the hand and led him into the palace and the harem. It said to the Pasha of Egypt, "For a month this man has not been in his right mind."
Paşay Mısri va kê: beri wade cay cey ra ki, we rakû.
The Pasha of Egypt said, "Take him to the bedroom and lay him on the bed so he can rest."
Lwê berd wade çêmçaqû paşa, ca ra kêrd.
The fox took Çemçequ Pasha to the room and laid him on the bed.
Çêmçaqû paşa têrsa; lwê va kê: têres, metêrsê, şwê tê ra kû.
Çemçequ Pasha began to tremble; the fox said, "You are afraid. Do not be afraid; go lie down."
Arêwangti va kê lwêra: paşay Mısri nêkay yênû, serêy mê têra kênû.
The miller said to the fox, "The Pasha of Egypt will come here now and cut off my head."
Lwê va kê: metêrsê, ez nyêvêrdana, aqıli vindê, paşay Mısri nêkay ame zerê, warzê, law lingêrû.
The fox said, "Do not be afraid. I will not leave you. Keep your senses. If the Pasha of Egypt now enters the room, get up and kiss his feet."
Çêmçaqû paşa va kê lwêra: nêkay paşay Mışri yênû, mı kişênû.
Çemçequ Pasha said to the fox, "If the Pasha of Egypt comes now, he will kill me."
Lwê va kê: warzê, ez twêri awkê kêna mesinê, şwê, dêsmaç bigi, byê zerê, nêmac bıkê.
The fox said, "Get up. I will prepare water for you in a basin; go perform ablution, come back in, and pray."
Arêwangçi va kê lwêra: mıri awkê byarê, ez şwêna dêsmaç.
The miller said to the fox, "Bring me water; I will go perform ablution."
Lwê werişt şyê, awkê ardê, day arêwangçi; arêwangçi werişt, şi dêsmaç, şi pêy sara, dêsmaç bigêrû, nyêzana rayêr qancaw.
The fox got up, went, brought water, and gave it to the miller. The miller got up and went to perform ablution. He went through the palace, but he did not know the way.
Lwê paût, arêwangçi nyawme, lwê şi gêray, arêwangçi di, gnaw erû, merdû.
The fox waited; when the miller did not come, it went to look for him. It found the miller fallen on the ground, dead.
Lwê amêy, paşay Mısrira va kê: çêmçaqû paşa şû dêsmaç, nyêzana se byû, gnaw erû, merdû.
The fox went to the Pasha of Egypt and said, "Çemçequ Pasha went to perform ablution. I do not know what happened; he fell to the ground and died."
Paşay Mısri va kê: şyêri byari.
The Pasha of Egypt said, "Go, bring him."
Şi, ard, şit, wedert.
They went, brought him, washed him, and buried him.

Sources

Russian original edition

Lerch, Peter Ivanovich. Izsledovaniia ob iranskikh kurdakh i ikh predkakh, severnykh khaldeiakh. Vol. 1. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1856. Mährchen von dem Müller und Fuchs, printed pp. 119-123.

Pages: Russian RGO viewer images 133-137; printed pp. 119-123.

Primary scan witness for Lerch's Zazaki transcription and Russian free translation.

German edition / reprint scan

Lerch, Peter. Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer. Abth. 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Story 'Mährchen von dem Müller und Fuchs'.

Pages: Internet Archive scan pages around n126-n130; printed pp. 83-87.

Used for the German free translation and as a second scan witness for the Zazaki transcription.

Bingöl University thesis transcription

Aslanoğulları, Mehmet. Lerch'in Zazaki Derlemelerinin Çevrimyazımı ve Türlerine Göre Sözcüklerin Tahlili. Master's thesis, Bingöl Üniversitesi, 2014.

Pages: PDF pp. 67-70; heading 'Çemçequ Paşa'.

Secondary transcription witness used during alignment and review. The transcription text is cited here but is not reproduced in the Interlinear view.