Zazaca Öğren

Die Fehde zwischen Nyêrib und Hyêni

Eine Fehde-Erzählung, die damit beginnt, dass ein Mann aus Nyêrib auf Hyêni-Gebiet einen Diener tötet; daraus entsteht ein Kampf zwischen Xalef Agha und Daqma Bey, der durch Vermittlung der Ziriki-Aghas endet.

URL: https://zazacaogren.com/lesson/lerch-kauge-nyerib-u-hyeni/?ll_text_view=reader

Die Fehde zwischen Nyêrib und Hyêni

Inhaltliche Warnung

Gewalt; Tod

Erwähnte Personen

Xalef Agha; Daqma Bey; Temir Beg; Mela Haseynê Mûğara; Wesman Agha; Mêhmêt Agha; Ziriki-Aghas; Bayraktar.

Historischer Kontext

Hyêni/Hêni entspricht in externen Quellen Hani/Khini, und Nyêrib/Nerib entspricht Kuyular/Nerib in Ortsnamenmaterial des 19. Jahrhunderts für Hani. Wichtig ist die Versammlung des Heeres vor Temir Begs Haus: Gemeint ist sehr wahrscheinlich Timur/Temir Bey, der 1819 als Hani-Notable, 1835 als Emin von Hani belegt ist und nach seiner Niederlage im selben Jahr verbannt wurde. Das spricht für einen wahrscheinlichen Zeitraum von 1819-1835.

Forschungsnotiz

Die Zuordnungen Nyêrib/Kuyular und Hyêni/Hani sind durch externe Quellen gestützt. Klein-Nyêrib bezeichnet wahrscheinlich eine kleinere Siedlung im Nêrib-Dorfverband um Hani; Dûzê Hemyê wirkt wie eine Ebene oder Flurbezeichnung in derselben Gegend.

Erwähnte Orte

  • Nyêrib/Nerib (Kuyular)
  • Hyêni/Hêni/Khini (Hani)
  • Dawz/Cauz/Cewzê (Gürbüz)
  • Deştê Henzi (Henzi Ovası)
  • Küçük Nyêrib (Nerib hattındaki küçük köy; modern karşılığı kesinleşmedi)
  • Dûzê Hemyê (Hani/Nerib çevresinde mevki; modern adı kesinleşmedi)
ZazakiDeutsch
Kawğê Nyêrib û Hyêni
Die Feindseligkeiten zwischen Nyêrib und Hyêni
Veri coan yaw merdüm Nyêribra werişt şê Dawzra agêyra, amê zımêy 'Hyêni.
Einst brach ein Mann von Nerib auf (und) ging nach Dauz; er kam aufs Gebiet von Hyeni.
Yaw merdüm 'Hyênêyic zımecê xoêri cit kêrdini.
Ein Mann von Hyeni pflügte sein Land.
Enoê merdümû Nyêrbic amê enoê merdümi 'Hyênêyicra va kê: tı çi bêni etya cit kêni.
Jener von Nerib ging auf den von Hyeni zu (und) sagte: was (warum) pflügest du hier?
Merdümi 'Hyênêyici va kê: ez ğızmkari Mêla Hasêyni Mûğaraya, etya cit kêna.
Der von Hyeni sagte: ich bin ein Knecht des Mül'a Hasein Muyara (und) pflüge hier.
Mêrdümi Nyêrbic va kê: Mêla Hasêyni Mûğara xoêra cişmêni mênû, wexti piriki mıdê yaw ğızmkari piriki min kiştû, ez êyroê 'hêyfi twêra gênû.
Der von Nerib sagte: Mel'a Hasein Muyara ist mein Feind: zur Zeit meines Grossvaters hat er einen Knecht desselben getödtet, ich will mich heute an dir rächen.
Merdümi 'Hyênêyici va kê: ez ğızmkara, derdi twê ebê mê dermang nyêbênû.
Der von Hyeni sagte: ich bin ein Knecht, deinem Kummer wird dadurch nicht abgeholfen (durch mich wird deinem Schmerz kein Heilmittel).
Merdümi Nyêrbici va kê: ez twê kişêna.
Der Mann von Nerib sagte: ich tödte dich.
Merdümi 'Hyênêyici şê çeki xoê gêrawti tırsi xoê kêrd, xo dest şımşyêri xoê werand, şê merdümi Nyêrbici sêr.
Der Mann von H'yeni ging, um seine Pistolen zu nehmen, steckte sie in den Gürtel, nahm ein Schwert in die Hand (und) ging auf den von Nerib los.
Merdümi Nyêrbici wica vazda, şê çeki merdümi 'Hyênici têra gêrawt, pêy seri merdümi 'Hyênici têra kerd kişt, cadê ver da, şê Nyêrib Xalef ağay 'hêt, yêra va kê: mê yaw merdümû 'Hyênêyic kişt.
Dieser sprang sogleich auf, ging (und) riss dem Andern die Waffen aus, tödtete ihn, warf (seinen Leichnam) bei Seite, ging nach Nerib zu Xalef Agha (und) sagte dem: ich habe einen Menschen von H'yeni getödtet.
Xalef ağay yê merdümra va kê: merdümû 'Hyênêyicû tû kiştû, merdümi qamyû.
Xalef Agha sagte zu jenem Manne: der von Hyeni, den du getödtet hast, was ist das für ein Mensch?
Yê merdüm Xalef ağayra va kê: ğızmkari Mêla 'Hasêyni Mûğeraw.
Jener sagte dem Xalef Agha: es ist ein Knecht des Mül'a Hasein Muyara.
Xalef ağa va kê: mûqaytê xoê bi, şıma merdümi şari kişti, şar yênû, mali şıma bênû, şıma kişênû.
Xalef Agha sagte: sei auf deiner Hut, du hast einen fremden Menschen getödtet, ein Fremder wird in dein Haus kommen, wird dich tödten.
Yê merdümi va kê Xalef ağayra: ağa, 'haberê berşawê Nyêribû kic, Dêyştêy 'Henzi wa mûqaytê xoê bi, wa malê xoê byê, wayêr nyêkêri, qam rocû kê 'habêrê 'Hyênêra amêy wa çaw çêhetya nyêşirû ma kawğe bıkêri.
Jener sagte dem Xalef Agha: sende einen Boten nach Klein-Nerib (und) Deistei H'enzi, dass sie auf ihrer Hut sein mögen, dass sie ihre Habe nicht ohne Schutz lassen; (denn) welchen Tag die Nachricht nach H'yeni kommt, werden wir uns schlagen.
Xalef ağay 'habêrê erşawûtê Nyêribû kic Wesman ağayri va kê: 'habêrê berşaw Dêyştêy 'Henzi Mê'hmêt ağayri.
Xalef Agha sandte einen Boten nach Klein-Nerib und liess dem Wesman Agha sagen: sende die Nachricht nach Deiste H'enzi dem Mehmud Agha.
Wesman ağa 'haber erşawûtê Dêyştêy 'Henzi Mê'hmêt ağayri va kê: têra rêki xoê bıkêri, 'Hyênêyici madê kawğe kêni, barût bigêri, 'hadre kêri, qam rocûkê 'Hyênêra 'haberê amêyê ma kawğe kêni.
Wesman Agha sandte nach Deiste H'enzi und liess dem Mehmud Agha sagen: mache dich auf, die von H'yeni werden uns bekämpfen, nimm Pulver, halte dich bereit, sobald die Nachricht nach Hyeni kommt werden wir uns schlagen.
Mê'hmêt ağay 'habêr erşawûtê Wêsman ağayri va kê: Xalef ağayra vadi: ma 'ha 'hadrêy, qam rocûkê 'haberê 'Hyênêra amêyê, kawğe ma kawğaw.
Mehmet Agha schickte einen Boten zu Wesman Agha und liess ihm sagen: sage dem Xalef Agha: wir sind bereit, sobald die Nachricht nach Hyeni kommt, werden wir uns schlagen.
Kê aşmi mênd, Daqma begi 'Hyêni 'habêrê erşawûtê Nyêribû pil Xalef ağayri: twê çiri enoê merdümi mê kiştû, waxtê xoêdê 'hadre bê, roci pangcinê kawğe mê kawğaw.
Nachdem ein Monat verstrichen war, sandte Daqma Baeg von H'yeni einen Boten zu Xalef Agha nach Gross-Nerib (und liess sagen): warum hast du jenen meinen Menschen getödtet, sei deiner Zeit bereit, in fünf Tagen, wenn nicht morgen, schlagen wir uns.
Xalef ağay 'habêra xoê erşawûtê 'Hyênê Daqma begiri va kê: roci pangcinê, nyê mêyştê byê, ma kawğê bıkêri.
Daqma Baeg liess in H'yeni durch einen Herold ausrufen: dass kein Fremder in die Stadt gelassen werde, dass ohne Erlaubnis keine Zusammenkunft stattfinde; ich, Daqma Baeg, habe gesagt: wen ich ohne Erlaubniss sehe, dem lasse ich den Kopf abschlagen.
Daqma begi zerêy 'Hyênidê dêlali vêyng da: nyêçaw ğarib şahrêstan bıngêi, pyêrû çaw byê sila megiri, ez Daqma begi va kê: qamêk vyêna byê sila serêy cêy dana püroê.
Daqma Baeg sagte: nach Hyeni ist zu Xalef Agha die Botschaft gelangt, dass morgen der Kampf ist, es möge also in keinem Hause, wer nur einen Knüppel in die Hand nehmen kann, zurück bleiben, denn morgen findet der Kampf Statt.
Daqma begi va kê: Nyêribra Halef ağayra 'haberê amêya: mêyştê kawğaw, çaw kêyêdê desti çwa gêna çaw mevindi, mêyştê kawyaw.
Daqma Baeg sandte einen Boten nach Nerib zu Xalef Agha und liess sagen: meine Schaar ist bereit, morgen ziehen wir durch die Weingärten.
Daqma beg 'habêrê erşawûtê Nyêrib Xalef ağayri va kê: eskêri mê 'hadraw, mêyştê ma yêni pêy rezan.
Xalef Agha sandte einen Boten zu Daqma Baeg nach H'yeni und liess sagen: sei auf deiner Hut, ich brenne diese Nacht die Stadt nieder.
Xalef ağa 'haber erşawûtê Daqma begiri 'Hyênê va kê: emşoê mûqaytê xoê bê, ez emşoê şahrêstan vêşnêna.
Daqma Baeg rief sein ganzes Heer zusammen, versammelte es vor dem Hause des Temir Baeg, vertheilte unter dasselbe Pulver und Blei, sass auf und sandte das Fussvolk über die Wiesen, die Reiterei durch die Weingärten.
Daqma begi eskêri xoê hemê top kêrd, eskêr pyêrû kêrand pêy kûnaği Temir begi, barût, qırqışûn da eskêri xoê, êspar vici, pêye pyêrû erşawût pêy kûçan, êspar pyêrû erşawût pêy rezan.
Mit dem Anbruch der Morgenröthe, als es zu tagen anfing, sandte er einen Boten nach Nerib zu Xalef Agha und liess ihm sagen: Verdammter, diese Nacht habe ich bis zum Morgen nicht geschlafen, was ist deine Rede gewesen?
Şefak bestya bıroşt 'habêr erşawûtê Nyêrib Xalef ağayri va kê: têrês, emşoê 'heta soba ez nyê ra kawta, sozi twê sênyênû, sozû tê byê kawğe xoêri vyênê, eskêri mê 'hadraw.
du sagtest, du würdest zum Kampfe kommen mein Heer ist bereit.
Xalef ağa werişt bê êspar, dûmilbazi da püroê, kawt eskêri xoê ver va kê eskêri xoêra: metêrsi, yê Tırki, yê nêşyêni kawğe bıki, ma cang mırdi aşirani, metêrsi, ez 'ha şıma ver, kêykê ez merda şıma 'hema şyêri kawğê.
Xalef Agha sass auf, liess die Trommel rühren, führte sein Heer weg und sagte zu demselben: fürchtet euch nicht, Jene sind Türken, verstehen nicht sich zu schlagen, wir sind tapfere Stammessöhne, fürchtet euch nicht, ich bin mit euch, wenn ich auch sterbe, so gehet dennoch in den Kampf.
Eskêri Xalef ağay va kê, peki, ağa, 'hetakê ma nyêmiri ma nyêverdani tê, şyêri kawğe.
Das Heer Xalef Agha's sagte: gut, Agha, so lange wir nicht sterben, verlassen wir dich nicht, gehen in den Kampf.
Xalef ağa va kê: afêrêm, ağalêrêm.
Xalef Agha sagte: gut, meine Aeltesten!
Xalef ağa kawt eskêri xoê ver, şi vecyay dyari 'Hyêni, awnyay kê: eskêri Daqma begi pyêrû 'ha rûnistê, êspar kay kênû, qamûk byû pêye, qamûk na wênû, qamûk govêndi kênû.
Xalef Agha führte sein Heer davon; sie gingen, zogen in's Gebiet von Hyeni, und sahen, dass das Heer Daqma Baeg's sämmtlich sich gelagert hatte: ein Theil galoppirte herum, ein Theil war abgestiegen, ein Theil war mit Essen beschäftigt, ein Theil mit Tanzen.
Xalef ağa vêyng da.
Xalef Agha rief dem Daqma Baeg zu: sei deiner Zeit bereit, ich bin gekommen.
Daqma begi, va kê: mıgayê waxtê xoêdê 'hadre bê, ez amêya.
Daqma Baeg sass auf und schrie seinem Heere zu: begebt euch auf eure Plätze.
Daqma beg werişt bê êspar, venga eskêri xoê da va kê: kêyê 'harêbya yêni, eskêri Xalêf ağay amê, warzi, şyêri metırisi.
Xalef Agha's Heer ist gekommen, brechet auf, begebt euch in die Festung.
Xalef ağay eskêri xoêra va kê: çewi eskêri Daqma begi vêra medi, heminê bıkşi.
Xalef Agha sagte seinem Heere: lasset Keinen von Daqma Baeg's Heer entkommen, tödtet Alle.
Eskêri Xalef ağay va kê Xalef ağayra: izmi ma bıdê, tê syêr bıkê.
Das Heer Xalef Agha's sagte zu ihm: lass uns nur gewähren und du sollst sehen.
Xalef ağay va kê: erş!
Xalef Agha commandirte: Marsch!
Eskêri Xalef ağay kêrd: wakê wakê.
Sein Heer schrie: wake, wake.
Hyêris û çêhêr têni eskêri Daqma begira kişti, eskêri Daqma begi rêma.
Vier und dreissig Mann aus Daqma Baeg's Heer wurden getödtet (und) dasselbe floh.
Eskêri Xalef ağay kawta dımê berdi, kerdi zerêy şahrêstang, yaw ma'halay 'Hyêni veşnay, serêy Xalil êfêndi têra kêrd, ard, da Xalef ağayra.
Xalef Agha's Heer verfolgte es, drang in die Stadt, brannte einen Mahal nieder, schlug den Kopf des Xalil efendi ab, brachte ihn dem Xalef Agha.
Daqma begi va kê: eman êfêndim, ez kawğe nyêkêna, eskêri mê çinû.
Daqma Bey sagte: 'Gnade, mein Herr. Ich werde nicht mehr kämpfen; mir fehlt ein Heer.'
Xalef ağay 'haber erşawûtê Daqma begiri va kê: şahrêstanda byê tebêr, ez yêna şahrêstan veşnêna.
Xalef Agha sandte Daqma Bey Nachricht: 'Komm aus der Stadt heraus; ich komme, um die Stadt zu verbrennen.'
Daqma begi wida yaw koêle erşawût Xalef ağayri va kê: eman êfêndim, çawdi ma çinû, nyêşyêna kawğe bıka, tê mıdê çitaw kawğe kêni?
Daqma Bey sandte Xalef Agha sofort einen Pelz und sagte: 'Gnade, mein Herr. Ich habe niemanden; ich kann nicht kämpfen. Warum willst du mit mir kämpfen?'
ez tê nyêya.
'Ich komme nicht gegen dich.'
Xalef ağay va kê: byê eskêri ez dana twê, şwê byê mıdê kawğe dıkê, hêta hiryê roci kawğe mê kawğaw, ez eskêri twêra we şahrêstani twêra çewi nyêvêrdana, heminê kışêna, twê kışêna.
Xalef Agha sagte: 'Komm; ich gebe dir Soldaten, geh und kämpfe mit mir. Bis zu drei Tage werden wir kämpfen; ich werde niemanden aus deinem Heer und deiner Stadt verschonen, alle werde ich töten, und dich werde ich töten.'
cênyay twê ez ana.
'Auch deine Frau werde ich nehmen.'
Daqma begi 'haberê erşawûtê Xalef ağayri va kê: dês roci mawlêt bıdê mê.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu Xalef Agha und liess sagen: gieb mir zehn Tage Frist.
Xalef ağa va kê: 'haici, wa twêri vist roc mawlêt, wicara pêy byê, ma kawğe bıki, ekê tê nyêri ez şahrêstan pyêrû veşnêna, serêy twê wêna.
Xalef Agha sagte: es sei dir eine Frist von zwanzig Tagen gegeben, dann komme aber gleich, wir werden uns schlagen, wenn du nicht kommst, brenne ich deine ganze Stadt nieder, lasse dir den Kopf abschlagen.
Daqma begi 'haberê erşawûtê Xalef ağayri va kê: 'hêta vist roc kawğe mê çinyû, wicara pêy ez twêri 'haberê erşawêna.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu Xalef Agha und liess sagen: zwanzig Tage lang wird zwischen uns kein Kampf stattfinden, dann werde ich dir sogleich Botschaft senden.
Xalef ağa va kê: peki, êfêndim, 'haydi twêri izmû; vist roc mawlêt da Daqma begira.
Xalef Agha liess sagen: gut, mein Herr, es sei dir gestattet; er gab dem Daqma Baeg zwanzig Tage Frist.
Daqma beg şê, eskêr toplê kêrd, 'hêta vist roc çêhêr hênzari eskêr toplê kêrd.
Daqma Baeg ging Truppen zu sammeln, in zwanzig Tagen hatte er vier Tausend zusammengebracht.
Vist û yaw roc bi temami, Daqma begi 'haber erşawûtê Nyêrib Xalef ağayri va kê: eskêri mê temamû, mêyştê ez yêna kawğe, kawğe mê kawğaw.
Am ein und zwanzigsten Tage war er fertig (und) sandte zu Xalef Agha einen Boten und liess sagen: mein Heer ist fertig, morgen komme ich zum Kampf, wir werden uns schlagen.
Xalef ağay 'haberê erşawûtê Daqma begiri va kê: waxtê xoêdê 'hadrê bê, ez mêyştê şêfaqdê yêna dûzi 'Hemyêra, tê eskêri xoê bıgê, byê pêy rezan metırisi, ma kawğe bıki, nya tê serêy mê wêni, nya ez serêy twê wêna.
Xalef Agha sandte einen Boten zu Daqma Baeg und liess sagen: sei deiner Zeit bereit, morgen mit der Morgenröthe komme ich aufs haemyerische Feld, führe du dein Heer hin, komme durch die Weingärten zur Festung, wir werden uns schlagen, bis du mir den Kopf abschlägst oder ich dir den Kopf abschlage.
Daqma begi 'haber erşawûtê Xalef ağayri va kê: mêvındê, şandê yêni, sêbah byê.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu Xalef Agha und liess sagen: zögere nicht, mit dem Anbruch des Morgens komme.
Xalef ağa 'habêr erşawûtê Daqma begiri va kê: ena 'halê ez ama.
Xalef Agha sandte einen Boten zu Daqma Baeg und liess sagen: dieses Mal komme ich.
Daqma begi 'haber erşawûtê Xalef ağayri va kê: warzê, byê, ez çimani twê vecêna.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu Xalef Agha und liess ihm sagen: mache dich auf, komme, ich werde dir die Augen ausstechen.
Xalef ağa werişt, dûmilbazê day püroê.
Xalef Agha sass auf und liess die Trommeln rühren.
Êskêri Xalef ağa pyêrû ame pyêser, Xalef ağa va kê eskêri xoêra: bawni, ağalêr, ma şwêni kawğe, mêtêrsi, eskêri Daqma begi zavû, hema pyêrû Tırki, nyêşêngi madê kawğe bıki, ma pyêrû cang mırdi kırdani, myêrdêy aşirani, metêrsi, ma 'ha şwêni, 'hetakê serêy mê nyêwênû, şım çêywiri çı çinyû.
Nachdem sein ganzes Heer zusammen gekommen war, sagte er zu demselben: hört, Aelteste, wir gehen in den Kampf, fürchtet euch nicht, Daqma Baeg's Heer ist zahlreich, es sind aber Alles Türken, wissen nicht sich mit uns zu schlagen, wir sind alle tapfere Kurdenseelen, Stammesleute, fürchtet euch nicht, wir gehen vorwärts; so lange ich nicht erschlagen werde, habt ihr nichts zu fürchten.
Eskêri Xalef ağay va kê: ma 'ha şwêni, 'hêta nyêmiri twêri çı çinyû.
Das Heer Xalef Agha's sagte: wir gehen vorwärts, so lange wir nicht sterben, hast du nichts zu fürchten.
Xalef ağa va kê: afêrêm ağalêrim.
Xalef Agha sagte: ich danke, meine Aeltesten.
Xalef ağa werişt, kawt eskêri xoê vêr, şi vecyay dyari 'Hyêni, awnyay kê eskêri Daqma begi pyêrû tabûrê bêsta pêy rezandê.
Xalef Agha brach auf, führte sein Heer davon, ging, zog in's Gebiet von Hyeni (und) sah, dass das Heer Daqma Baeg's viele Patronen bei den Weingärten zusammengetragen hatte.
Eskêri Daqma begi çêhêr hênzari, eskêri Xalef ağay dı hênzari.
Das Heer Daqma Baeg's zählte vier Tausend, das Xalef Agha's zwei Tausend.
Eskêri Xalef ağa va kê Xalef ağayra: eman, êfêndim, izmi ma bıdê, ma şyêri kawğe.
Xalef Agha's Heer sagte zu ihm: Verzeihung, mein Herr, erlaube uns in den Kampf zu gehen.
Xalef ağa va kê: erş!
Xalef Agha commandirte: Marsch!
bêyrakdar kawt eskêri Daqma begi, kawti temya, dı saati kawğe kerd, pêynıdê Daqma begi eman waşt, va kê Xalef ağayra: ez nyêşyêna kawğe bıka twêdê.
trug das Banner gegen das Heer Daqma Baeg's, stiess mit demselben zusammen, kämpfte zwei Stunden, worauf Daqma Baeg um Gnade bat und dem Xalef Agha sagte: ich kann mit dir nicht kämpfen.
Xalef ağay eskêri xoê kêrand, ame Nyêribû, awnay kê: eskêri xoêdê şêyşti tên çinû, 'haber erşawûtê Daqma begiri va kê: şêyşti tên eskêri mêra çinû.
Xalef Agha zog sein Heer zurück, kam nach Nerib (und) sah, dass aus seinem Heere sechzig Mann geschieden waren; er schickte einen Boten zu Daqma Baeg und liess sagen: sechzig Mann fehlen in meinem Heere.
Daqma begi 'haber erşawûtê Xalef ağayri va kê: eskêri twê şêyşti tên çinû, eskêri mê saw hêyştê tên çinû, pyêrû kişyay, byê mêytani xoê berê, mêytani mê waderê çawdê mê çinyû.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu Xalef Agha und liess sagen: in deinem Heere fehlen sechzig Mann, in meinem Heere aber hundert und achtzig Mann, sie sind alle getödtet, komm und nimm deine Todten, ich habe Niemand, um die meinigen zu bestatten.
Xalef ağay merdüm erşawûti va kê: şyêri mêytani ma byari.
Xalef Agha sandte einen Menschen, dem er sagte: geh, um unsere Leichen zu bringen.
Merdüm şi, mêyti ardi, ronişt.
Der Mann ging, brachte die Leichen (und blieb).
Daqma begi 'haber erşawûtê ağani Zıriki, va kê: byêri mênû Xalef ağay daw pyêrû byêri, ma pya weşı ki.
Daqma Baeg sandte einen Boten zu den Aeltesten des Stammes Ziriki und liess ihnen sagen: kommt mich mit Xalef Agha auszusöhnen.
Ağay Zıriki werişti, amêy 'Hyênê, Daqma beg gêrawti, amêy Nyêrib kêy Xalef ağay.
Die Aeltesten von Ziriki machten sich auf, kamen nach Hyeni, nahmen den Daqma Baeg und kamen nach Nerib in's Haus Xalef Agha's.
Daqma beg şê, lawna Xalef ağay lingêrû, Xalef ağay lawna Daqma begi destrû.
Daqma Baeg ging, küsste dem Xalef Agha die Füsse, dieser küsste ihm die Hand.
Xalef ağay dı sêy myêşna day Daqma begiri.
Xalef Agha gab zweihundert Schaafe dem Daqma Baeg.
Daqma beg yaw rez da Xalef ağayra, pya bi weşi, terêk na.
Daqma Baeg gab einen Weingarten dem Xalef Agha; darauf waren sie ausgesöhnt, es war keine Fehde mehr.

Quellen

Russian original edition

Lerch, Peter Ivanovich. Izsledovaniia ob iranskikh kurdakh i ikh predkakh, severnykh khaldeiakh. Vol. 1. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1856. Story on the Nerib-Hyeni feud, printed pp. 108-116.

Seiten: Russian RGO viewer images 122-130; printed pp. 108-116.

Primary scan witness for Lerch's Zazaki transcription and Russian free translation.

German edition / reprint scan

Lerch, Peter. Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer. Abth. 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Story 'Fehde zwischen Nerib und H'yeni,' pp. 71-79.

Seiten: Internet Archive scan pages n114-n122; printed pp. 71-79.

Used for the German free translation and as a second scan witness for the Zazaki transcription.

Bingöl University thesis transcription

Aslanoğulları, Mehmet. Lerch'in Zazaki Derlemelerinin Çevrimyazımı ve Türlerine Göre Sözcüklerin Tahlili. Master's thesis, Bingöl Üniversitesi, 2014.

Seiten: PDF pp. 56-64; story heading "Qewğê Nêrib û Hêni."

Secondary transcription witness used during alignment and review. The transcription text is cited here but is not reproduced in the Interlinear view.