ZazakiDeutsch
Cayki bi çi nyêbi, hiryê bêrai bi, namêy bêray kıci 'Hasanêk, namêy bêray myanyêni Qasim, namêy bêray pili Şaban.
Es gab irgendwo drei Brüder; der Name des jüngsten Bruders (war) Hasanek, der Name des mittlern Bruders Qasim, der Name des ältesten Bruders Schaban.
Çi dêyinê çi nebê, hiryê vayştûri xoê bi.
Wie dem auch sei, sie hatten drei Sicheln.
'Hasanêk va bêrar yêni: warzi, ma enoê mêlmêkêtra veci, ma şyêri xoêri yawna aşirêt, ma xoêri, kar bıkêri, pêy dabaray ma bobû.
Hasanek sagte zu seinen Brüdern: macht Euch auf, wir verlassen dieses Land, wir gehen zu einem andern Stamme, wir werden Arbeit, ein gutes Auskommen haben.
Enyê hiryê hemê weristi şi, vecyay seri yaw koy, awnyay yaw dêyştê, asêni pirû ğalêa.
Diese drei machten sieb zusammen auf, gingen, zogen aus auf einen Berg, fanden ein Feld, worauf viel Waizen (war).
'Hasanêki va bêrar yêni: warzi, ma şyêri yalêy êna dêyştê bitini, hêlbêt wayêri ênyê yali êstû, mari yaw hawlê bikêrû.
Hasanek sagte zu seinen Brüdern macht Euch zurecht, wir gehen um den Waizen dieses Feldes zu schneiden, vielleicht giebt es einen Herrn dieses W; aizens, (welcher) uns einen Lohn giebt.
Ênyê bêray wêristi şı, nêyay yalêa, yalê çına di roci.
Diese drei erhoben sich, gingen, neigten sieb zum Waizen, schnitten den Waizen zwei Tage.
'Hasanêk awna yaw dûma.
Hasanek bemerkte eine Höhle.
Aw dûma daw bû.
Es war die Höhle eines Dev.
Vêcaw awdara, vêyn da, va kê: şûma qami, şûma qawi yalê mê çınêni, ez nêkay amêya, serêy şüma hiryê heminê wêna.
d.
'Hasanêki va bêrar yêni: metêrsi, awe kê estû awe dyaw, yênû ma 'hêt, mara vanû: şüma qawi enoê ğalê mê çınêni, şüma çaw vengi xoê mekiri, ez cebabê dyewi dana.
Hasanek sagte zu seinen Brüdern: "Fürchtet euch nicht. Das ist ein Dev. Er kommt zu uns und sagt: 'Warum schneidet ihr diesen Weizen von mir?' Keiner von euch soll etwas sagen; ich werde dem Dev antworten."
Ğalê çina, awnyay kê dyaw ame, dyewi va: şüma çi çikarêy, şûma namêy mê nêşnaûtû, ez kê êsta ez daw, ez nêkay sêrêy şüma hiryê heminê wêna.
Sie schnitten den Weizen. Als sie sahen, dass der Dev gekommen war, sagte der Dev: "Was macht ihr? Ihr kennt meinen Namen nicht. Ich bin ein Dev, und ich werde jetzt die Köpfe von euch allen dreien fressen."
'Hasanêki va: êfêndim, izmi mê bıdê, ez toêri yaw laqardi vaca; dyewi va: laci mê dêvaci.
Hasanek sagte: "Mein Herr, gib mir Erlaubnis; lass mich ein Wort zu dir sagen." Der Dev sagte: "Sprich, mein Sohn."
'Hasanêki va: ma hiryê heminê bêrai cyêy, ma amêy, enoê ğalêy ma etya di, ma nêyay pa çina, va: hêlbêt wayêri enyê ğali estû, hêlbêt mari yaw 'hawlê kênû.
7 Hasanek bemerkte eine Hoble.
Dewi va 'Hasanêkira: laci mê, afêrêm, bıçinê.
Es war die Höhle eines Dev.
Dyaw vınert 'Hasanêki 'het, 'Hasanêkira va: laci mê, tê vaystûray xoê bıdê mê, ez hêlyê ğalê çınêna, tê gamyê roşê, asang bê.
(Der) kam auf der Stelle heraus, schrie und sagte: wer seid ihr, warum schneidet ihr meinen Waizen?
Dêwi çına, Qasim û Şaban, hiryê heminê yalê çına 'hêtê nêmaci yêri.
ich komme sogleich, um die Köpfe von euch allen Dreien zu verzehren.
Dyaw werişt, yaw kağit noşt, da 'Hasanêkira, va kê: enoê rayêr bıgi, şwê, bawni seri ayê koy, kûnaği mê 'ha ayê koyû, cênyay mê, hiryê kêynay mê 'ha kûnağdê roniştêy, kağit berê, bıdê cênyay mê, ya zana.
Hasanek sagte zu seinen Brüdern: fürchtet euch nicht, das ist ein Dev, er kommt zu uns, sagt uns: warum schneidet ihr diesen meinen Waizen, keiner von euch gebe einen Laut von sich, ich werde dem Dev antworten.
'Hasanêki kağit gêrawt, kawta rayêr, şê, dı saati şê, kağit akerd, wengd, awnya kê, dyewi kağiti noştû ekê enoê merdüm enyê kağiti anû kêyê, mıri serêy enyê merdwomi trakê, mıri pilaw pawjê, serêy enyê merdümi mıri pilaw ver kê, berşaw mıri, ez wêna.
Er schnitt den W'aizen, sah den Dev kommen; der Dev sprach: was schafft ihr?
'Hasanêki kağit dırna, êşt, yawna kağit noşt, ekê enoê merdüm enoê kağit anû kêyê, gay bwêri pilaw ver kê, emşoê 'Hasanêk wa kêynay mına pilê 'het ra kû, sêba mıri ena pilaw byarû.
ihr kennt meinen Namen nicht, ich bin ein Dev, ich esse sogleich die Köpfe von euch allen Dreien auf.
'Hasanêk da kağit dênyay dyewi.
Hasanek sagte: mein Herr, erlaube mir, mit dir zu reden; der Dev sagte: mein Sohn, sprich.
Cênyay dyewi kağit gêrawt, akerd, wêngd ekê dyewi tedê noştû gay bwêri wa pilaw ver kû, bıdû 'Hasanêkira, 'Hasanêki emşoê wa kêynay pilê 'het ra kû, sêba ena pilaw byarû.
Hasanek sagte: wir alle drei sind Brüder, wir kamen, fanden hier diesen Waizen, wir schickten uns an (bückten uns) zum Schneiden, sagten: vielleicht giebt es einen Herrn dieses Waizens, vielleicht giebt er uns einen Lohn.
Cênyay dyewi gay bwêr serê bırna, goşti gay bwêri kêrd pilaw ver, da 'Hasanêkira.
Der Dev sagte zu Hasanek: gut, mein Sohn, schneide.
'Hasanêki ena pilaw gêrawt, şê, berd dyewiri.
Der Dev näherte sich dem Hasanek, sagte zu ibm: mein Sohn, gieb mir deine Sichel, ich werde etwas Waizen schneiden, du sitz ein wenig nieder, ruhe dich aus.
Dyaw awna 'Hasanêk yênû.
Der Dev schnitt.
'Hasanêki ena pilaw berd, da dyewi.
Qasim und Schaban, alle drei schnitten den Waizen bis zum Abendgebet.
Dyewi gêrawt, va 'Hasanêkira: mê kağit ana nyênoşt bê, ena kêynay kûtıki senyyê enoê nang 'hadre kerdû, daw twê, twê enoê nang miri ardû, mê ena kağit nyênoşt bê, ekê miri 'Hasanêki serê bırnê, goşti 'Hasanêki miri pilaw ver kê, berşaw miri.
Der Dev erhob sich, schrieb einen Brief, gab ihn dem Hasanek (und) sprach: schlage diesen Weg ein, geh, — du siehst jenen Berg — auf der Spitze jenes Berges ist mein Haus, mein Weib, meine drei Töchter wohnen in dem Hause, trage den Brief hin, gieb ihn meinem Weibe, sie weiss (schon).
'Hasanêki dyewira va kê: ena gêlankê tê şwêni şwê, ekê tê nyêşwêni ez şwêna, ena gêlankê serêy min tra kêna, twêri kêna pilaw ver, pawcêna, ana.
Hasannek nahm den Brief, machte sich auf den Weg, ging, ging zwei Stunden, (darauf) öffnete er den Brief, sah, dass der Dev schrieb: wenn dieser Mensch diesen Brief ins Haus bringt, schneide mir den Kopf dieses Menschen ab, koche mir einen Pilav, von dem Kopfe dieses Menschen koche mir einen Pilav, schicke ihn mir, ich werde ihn essen.
Dyewi 'Hasanêkira va kê: lacim, tê vengi xoê mekê, ez nêkay nûsêna, dana twê, bigû, şwê, bıdê cênyay mê, ena gêlankê ek tê amêy ez hema şwêna.
Hasanek zerriss den Brief, warf ihn weg (und) schrieb einen andern Brief: wenn dieser Mensch diesen Brief in's Haus bringt, bereite von dem braunen Stier einen Pilav; diese Nacht möge Hasanek mit meiner ältesten Tochter schlafen (und) morgen mir den Pilav bringen.
'Hasanêki va kê: rınyd bênû, êfêndim.
Hasanek gab (diesen) Brief dem Weibe des Dev.
Dyewi yaw kağit noşt: ena gêlankê çimani 'Hasanêki miri, lawwani 'Hasanêki tra kê, kebab kê, pawjê, miri berşaw, ek ena gêlankê enoê merdüm sağ amê mê 'hêt, ez 'hawnya yêna serê destani lingani twê, kêynay kûtıki, tra kêna, twê bêna seri hawt rayêrang ver dana.
Die Frau des Dev nahm den Brief, öffnete ihn, las, dass der Dev darin geschrieben: sie solle einen Pilav von dem braunen Stiere niacheD (und) dem Hasanek geben, Hasanek solle diese Nacht bei der ältesten Tochter schlafen, des andern Morgens jenen Pilav (ihm) bringen.
Daw werişt, kayit noşt, da 'Hasanêkira.
Der Dev stand auf, schrieb den Brief und gab ihn Hasanek.
'Hasanêki gêrawt, dı saati ca şê, kağit akêrd, kağit wengd, awnya, ekê dêwi kağiti noştû, ek ena gêlankê miri çimani, lawani 'Hasanêki tra kê, miri kebab kê, berşaw, ena gêlankê enoê merdüm ekê weş amê mê 'hêt, ez ena gêlankê yêna kêyê, serêy, lingani, destani twê, kêynay kûtıki, tra kêna, twê bêna seri hawt rayêran ver dana, çaw twêri wayêrêy nyêkênû.
Das Weib des Dev schlachtete den braunen Stier, machte aus dem Fleische des braunen Stiers einen Pilav, gab (ihn) dem Hasanek. Hasanek nahm diesen Pilav, ging, trug (ihn) zum Dev.
'Hasanêki kağit wengd, ekê dewi kağit sa katêy tedê noştû.
Der Dev sah, dass Hasanek kommt.
'Hasanêki kağit dırna, êşt, yawna kağit noşt, ekê miri ena gêlankê gay şüri serê bırnê, miri kebab kê, pawjê, na pilaw miri berşawê, emşoê 'Hasanêk kêynay mina kıci 'hêtê ra kû, soba na pilaw bigû, byarû.
Hasanek brachte den Pilav, gab (ihn) dem Dev.
'Hasanêki kayit (kağit?) berd, da cênyay dyewi.
Hasanek nahm den Brief und gab ihn der Frau des Dev.
Cênyay dyêwi kağit wengd, ekê dyewi tedê noştû: miri gay şüri serê bırnê, goşti gay şüri kebab kê, pawcê, berşaw, emşoê 'Hasanêk wa kêynay mina kıci 'hêtê ra kû, soba miri na pilaw kebab byarû.
Solches habe ich im Briefe nicht geschrieben, (sondern vielmehr, dass) sie mir den Hasanek schlachten, aus dem Fleische des Hasanek mir einen Pilav machen (und duoseiben) mir schicken solle.
Cênyay dyewi gay sür serê bırna, goşti gay şûri kêrd kêbab.
Die Frau des Dev schlachtete den roten Stier und machte Kebab aus dem Fleisch des roten Stiers.
'Hasanêk aya şawê kêyna kıci 'hêtê ra kawt, kêyf sêfa kêrd 'he ta soba.
In jener Nacht legte sich Hasanek neben die jüngste Tochter und genoss es bequem bis zum Morgen.
Soba werişt, şê 'heremi dyêwi, va cênyay cewira, çi bıdê, ez bêna dyewiri.
Am Morgen stand er auf, ging in die Gemächer des Dev und sagte zur Frau des Dev: "Gib mir das Essen; ich gehe zurück zum Dev."
Cênyay dyewi weriştê çi da 'Hasanêki va kê: mê vêra sêlami dyewi kê, vaci kê: hêy teres, twê kêy mê xerab na.
Hasanek nahm (ihn, und) nachdem er zwei Stunden gegangen war, öffnete er den Brief, las ihn (und) sah, dass der Dev im Briefe geschrieben: schneide mir dieses Mal die Augen, die Lippen Hasaneks aus, bereite mir (daraus) einen Braten, schicke (ihn); wenn dieses Mal dieser Mensch gesund zu mir kommt, dann gehe ich nach Hause, schneide dir, schlechtes Weib, den Kopf, die Beine, die Hände ab, komme zu dir, werfe dich auf (alle) sieben Wege, (denn) Niemand übt über dich Herrschaft.
'Hasanêk werişt va cênyay dyewira: ena ga mê xatır bê twê ez 'ha şwêna.
Hasanek las im Brief, was der Dev Böses geschrieben. Hasanek zerriss den Brief, warf (ihn weg), schrieb einen andern Brief, nämlich: schlachte mir dieses Mal den rotben Stier, mache mir cinenBraten, brate (ihn), sende mir Brod (und) Pilav, diese Nacht (möge) Ilasanek mit meiner jüngsten Tochter schlafen, morgen Brod (und) Pilav nehmen (und mir) bringen.
Cênyay dyêwi va kê: tê xêyr amêy, twêri oğır bû.
Hasanek trug den Brief hin (und) gab (ihn) dem Weibe des Dev.
'Hasanêki va kê: bêr xodar bi Alah twêra razi bû.
Das Weib des Dev las iin Briefe, dass der Dev darin schrieb: schlachte mir den rolhen Stier, mache aus dem Fleische des rothen Stiers einen Braten, brate (ihn), schicke (ihn mir), diese Nacht möge Hasanek mit meiner jüngsten Tochter schlafen, morgen möge er mir Brod, Pilav (und) Braten bringen. Die Frau des Dev schlachtete den rothen Stier (und) machte aus dem Fleische des rothen Stiers einen Braten.
'Hasanêki çi gêrawt, berd, da dyewi.
Hasanek schlief jene Nacht mit der jüngsten Tochter, genoss süsse Buhe bis zum Morgen.
Dyaw nang gêrawt, xêrs bê, nang ûca rwêna, werişt şê kêyê.
Am Morgen stand er auf, ging in die Gemächer des Dev, sagte zu seinem Weibe: gieb die Speisen, ich gehe zum Dev. Die Frau des Dev erhob sich, gab die Speisen dem Hasanek (und) sagte: grüsse von mir den Dev und sage (ihm): Verdammter, du entblössest mein Haus von Speisevorräthen.
'Hasanêki va kê: bêray mêy, kêy dyewi xerab naw, warzi ma xoêri etyara şyêri.
Hasanek erhob sich (und) sagte zur Frau des Dev: dieser Stier (mit dessen Fleisch) ich gehe, ist mir eine Erinnerung an dich.
Bêray 'Hasanêki werişti, 'Hasanêk kawt bêrara ver, şi çêhêr roci, dyaw amê gêyra, 'Hasanêk nyêdi.
Die Frau des Dev sagte: komme wohl an, Glück auf den Weg (Glück sei dir)! Hasanek sagte: sei gedankt, Gott sei mit dir zufrieden!
'Hasanêk şê xoêri yaw şahrê stang, bêray xoê berdi çarşû, va kê bêrarani xoêra: xoêri kancawkê kêyfê şüma wazênû şyêri.
Hasanek nahm die Speisen, brachte (und) gab (sie) dem Dev.
Bêray 'Hasanêki Qasimi 'Hasanêkira va kê: bêra tê qawvi mê etya ver dani?
Der Dev nahm die Speisen, wurde zornig, warf die Speisen nieder, stand auf und ging nach Hause. Hasanek sagte zu seinen Brüdern: meine Brüder, das Haus des Dev ist von Speisen entblössl, macht euch auf, wir wollen von hier fortgehen.
Bêray 'Hasanêki Şaban berma.
Die Brüder des Hasanek erhoben sieb, Hasanek führte die Brüder weg, sie gingen vier Tage, der Dev kam gegangen und sah den Hasanek nicht (mehr).
'Hasanêki va kê: bêra tû qawvi bermêni?
Dieser begab sich in eine Stadt, brachte seine Brüder auf einen Markt (und) sagte zu seinen Brüdern: yeht wohin es euch beliebt. Hasaneks Bruder Qasim sagte zu Hasanek: warum hast du uns hierher geführt?
Alah kêrimû.
'Gott ist barmherzig.'
Bêray 'Hasanêki Qasimi 'Hasanêkira va kê: tı qawvi ma wir dinê etya ver dani, la ma xoêri se ki, caw ğaribû, cay ma çinyû, çaw nyêverdanû, ma şyêri kêye cay ma çinyû.
Hasaneks Bruder Qasim sagte zu Hasanek: 'Warum lässt du uns hier? Was sollen wir tun? Der Ort ist fremd, wir haben keinen Platz zum Bleiben, niemand nimmt uns auf, und wir haben kein Haus, zu dem wir gehen können.'
'Hasanêki va kê: şyêri xoêri yaw ağay 'hêtê ğizmêt bıkêri.
Hasaneks Bruder Qasim sagte dem Hasanek: warum hast du uns hierher geführt, was machst du mit uns?
'Hasanêki bêray xoê Qasim berd yaw qayfeçi 'hêtê ver da.
der Ort ist (uns) fremd, wir haben keine Herberge (keinen Ort), Niemand nimmt uns auf, wir wollen nach Hause gehen, (denn) wir haben keine Herberge. Hasanek sagte: geht, um bei einem Herrn (Agba) Dienste zu thun.
'Hasanêki va kê qayfêçira: ağa, enoê bêray minû, namêy cay Qasimû, wa twêri ğızmêt bıkêrû, Qayfeçi 'Hasanêkira va kê: lacim, bêray twê destra tê gûre yênû.
Hasanek nahm seinen Bruder Qasim, führte ihn zu dem Wirthe eines Kaffeehauses.
'Hasanêki qayfetira go kê: ağa, tê çê gûrawkê vaci bêrai mê destra yênû.
Er sagte zu diesem: Herr, das ist mein Bruder, sein Marne ist Qasim, er wird dir dienen. Der Kaifeewirth sagte zu Hasanek: mein Sohn, in welcher Arbeit ist dein Bruder bewandert?
Qayfeti va: pekê lacim.
Hasanek antwortete dem KafTeewirth: welche Arbeit du (auch) befiehlst, mein Bruder wird sie leisten.
'Hasanêki wica bêray xoê ver da, amê çarşû, gêyra bêray Şaban nyêdi.
Der Kaifeewirth sagte: gut, mein Sohn! Hasanek übergab sogleich seinen Bruder, kam auf den Markt, ging herum (und) fand seinen Bruder Sehaban nicht.
'Hasanêk yaw aşmê gêyra, bêray xoê Şaban yaw zêyndandê di.
Hasanek wanderte einen Monat, (bis) er seinen Bruder Sehaban in einem Gefängnisse fand.
Bêrai xoê Şabanira va kê: bêra, qami tê ardi bısti enoê zêyndan.
Er sagte zu seinem Bruder Sehaban: Bruder, wer sind die (welche) dich in dieses Gefängniss gebracht (und) eingeschlossen haben? Sehaban sagte dem Hasanek: ich ging zum Dev, um an mir eine Reinigung vorzunehmen (?); nachdem ich den Dev gefunden, wurde ich ergriffen, weggeführt und in dieses Gefängniss geworfen.
Şabani va kê 'Hasanêkira: dyewi ez şya xoêri dêsmaç bıkêra, dyewi ez dyan, ez gêrawta arda bısta enoê zêyndan.
Hasanek führte seinen Bruder Sehaban aus dem Gefängniss zu sich, ruhte vier Tage, brachte (darauf) seinen Bruder Sehaban in ein Bad, seifte, wusch (und) reinigte ihn, nahm ihn aus dem Bade, führte find übergab ihn dem Anführer einer Leibwache.
'Hasanêki bêrai xoê Şaban zêyndana vet ard xoê 'hêt, çêhêr roci vênert, bêray xoê Şaban berd 'hêmam, sabûn kerd, şit, temiz kerd, bêray xoê Şaban 'hêmamra vet gêrawt berd têslimê qabas başira va kê: enoê bêrai mê emanêtay twê bû.
Hasanek sagte zum Anführer der Leibwache: dieser mein Bruder sei dein Schützling. Der Anführer der Leibwache sagte zu Hasanek: Held, wohin gehst du?
Qabas başi 'Hasanêkira va kê: êgit tê sera şwêni.
Der Anführer der Wachen sagte zu Hasanek: "Held, wohin gehst du?"
'Hasanêki va kê qabas başira: 'hêyfê xoê dyewira gêna.
Hasanek sagte zum Anführer der Wachen: "Ich gehe, um mich am Dev zu rächen."
Qabas başi 'Hasanêkira va kê: êgit tê şwêni ez çira'hêy dyewya, yaw şimşyêri dyewi estû 'ha kalanya altûnyênêdê 'ha qûlavi myandê, caw kê dyaw ra kwênû, 'ha bini seri dyewidê şimşyêri dyewi bıgê, byê bêri ver dê, kişta raştêdê yaw şêbakê esta, şwê aya şêbakêdê vındê, dyaw kêykê amê zerê, şimşyêri dyewi bıgê xoê dest, kê serêy dyewi amê bêra zerê yaw şimşyêr pêro dê serêy dyewi tra kê gnênû erû, serêy dyewidê zwang estû, kali kênû, twêra vanû yawnay pêro dê, tê vaci kê ez hêni yawnay pêro nyêdana: kawli cang mêrdang yaw.
Der Anführer der Wachen sagte zu Hasanek: "Geh, Held. Ich bin einer, der Devs bindet. Der Dev hat ein Schwert in einer goldenen Scheide, in einer Hülle. Wo immer der Dev schläft, liegt das Schwert unter seinem Kopf. Nimm das Schwert des Dev von über seinem Kopf, komm vor die Tür; auf der rechten Seite ist ein Gitter. Geh und stell dich vor dieses Gitter. Wenn der Dev ins Zimmer kommt, nimm das Schwert des Dev in deine Hand. Wenn der Dev seinen Kopf hereinbringt, schlag dem Dev einmal mit dem Schwert auf den Kopf und schneide ihn ab, sodass er zu Boden fällt. Im Kopf des Dev ist eine Zunge; sie spricht und sagt zu dir: 'Schlag noch einmal.' Du musst sagen: 'Ich schlage nicht noch einmal; das Wort eines Helden ist eins.'"
'Hasanêk werişt şê qûnaği dyewi gêyra, cay dyewi di, bıni balışnay dyewira şimşyêri dyewi vêt gêrawt, amê veri bêri, awnya kişta raştêdê yaw şêbakê esta, şê ena şêbakêdê vênert.
Hasanek stand auf, ging zur Behausung des Dev, suchte, fand den Ort des Dev, nahm das Schwert des Dev unter dem Kissen des Dev hervor, kam vor die Tür, sah auf der rechten Seite ein Gitter und ging hin und stellte sich vor dieses Gitter.
Daw amê, 'Hasanêki şimşyêr kêrd xoê dest, dyaw amê seri xoê berd ard zerê, 'Hasanêki yaw şimşyêr da püroê, serêy dyewi têra kerd.
Der Dev kam. Hasanek nahm das Schwert in die Hand. Der Dev steckte den Kopf in das Zimmer; Hasanek schlug einmal mit dem Schwert zu und schlug dem Dev den Kopf ab.
Dyaw gna erû.
Der Dev fiel zu Boden.
dyewi va kê 'Hasanêkira: yawnay pêro dê, 'Hasanêki va kê dyewira: kawlê cang mêrdang yaw, dyaw merd, 'Hasanêk werişt, leşay dyewi ber dê êyştê zêyndang, gêyra şê kêy dyewi.
Der Dev sagte zu Hasanek: "Schlag noch einmal." Hasanek sagte zum Dev: "Das Wort eines Helden ist eins." Der Dev starb. Hasanek stand auf, trug den Leichnam des Dev weg, warf ihn ins Gefängnis, ging umher und ging zum Haus des Dev.
Kêynay dyewya kıci gêrawtê mara kerdê xoêri, şê gêyra bêrai xoê Qasim Şaban di, gêrawtê ardi kêy dyewi, kêyna pilê day bêray xoê Şabani, kêyna myanyênê day bêray xoê Qasimi, rwênişti xoêri kêyf sefa kerdê vênert.
Hasanek sagte dem Dev: die Rede der Helden ist eine; der Dev starb, Hasanek erhob sich, trug die Leiche des Dev weg, warf sie in ein Gefäugniss, ging umher und kam zum Hause des Dev. Er nahm die jüngste Tochter des Dev und vermählte sich mit ihr, ging, wanderte (und) fand seine Brüder Qasiin und Schaban, nahm (und) brachte (sie) in's Haus des Dev, gab die älteste Tochter seinem Bruder Schaban, die mittlere Tochter seinem Bruder Qasim, (darauf) Hessen sie sich nieder und verblieben in süsser Ruhe.