People mentioned
Hassan; Avdula Beg; Mistefa Ali; Ali Beg Aldun; Ahmed Beg.
Historical context
This conversation gives the most direct information about Hassan, Lerch's main Zaza source. Hassan's Sivan framework matches the region that appears in the 1841 Palu population register as a 42-village Sivan nahiye and was later attached to Genç and known as Servi. The working identification for Kasan/Kassau/Kaschan is today's Günkondu, listed as Kasan/Kasun in Sivan village lists.
Research note
The spelling Hassan/Hasan follows Lerch's form. Kasan/Günkondu, Horsik/Saklıca, Aldun/Alaaddin, and Hêmek/Hamek/Yeniler are supported by sources; Weşin, Talek, Kavare, and Gowman document additional local geography. The name Melken on Kiepert's map strengthens the Melêkang/Melekan = Sarıbudak identification.
Places mentioned
- Sivan (Servi)
- Kasan/Kassau/Kaschan (Günkondu)
- Fatrakom (Yatansöğüt)
- Hopsor/Hapsor (Ericek)
- Tenik/Tinik (Doludere)
- Rezuan/Rızvan (Harmancık)
- Zımag/Zimak (Bahçebaşı)
- Horsig/Horsik (Saklıca)
- Bılıkê/Bılıko (Yolaçtı)
- Melêkang/Melekan (Sarıbudak)
- Mark/Mukriyan (Anıl)
- Aldun/Aldûn (Alaaddin)
- Gewel/Gevil (Görülü)
- Hoena/Huynu (Eskibağ)
- Şekara/Şekaron (Şekeran Yaylası)
- Hêylang/Heylan (Gerçekli)
- Bazyang/Bazian (Dereköy)
- Mala İbrahiman (Mollaibrahiman)
- Avdêlang/Avdelan (Sırmalıova)
- Mıstang/Mıstan (Bulgurluk)
- Sayêrê/Sayer (Yazılı)
- Abasa/Abason (Damlapınar)
- Wis’hêyn/Weşin (Erimli)
- Haspêg/Hasbeg (Hasbey)
- Sêraçyori/Sêraçur (Güllüce)
- Akêragi/Akerag (Burgudere)
- Letang/Letan (Gürpınar)
- Ğahar/Gahar (Göründü)
- Ğoêmang/Gowman (Yalnızdamlar)
- Kavarê/Kavar (Yazkonağı)
- Talek/Tolek (Gümeçbağlar)
- Karbegan/Karabegan (Arıcak)
- Hyêni/Hêni (Hani)
- Nyêrib/Nerib (Kuyular)
- Hêmek/Hamek (Yeniler (Güzeldere))
- Sama/Sema (modern adı kesinleşmedi)
- Emêra/Emera (Servi bölgesinde büyük köy; modern adı kesinleşmedi)
ZazakiEnglish
Kêyfê twê sênyênû?
How are you?
Kêyfê mê 'hawlû.
I am well.
Namêy aşirêta tê çinaw?
What is the name of your tribe?
Namêy aşirêta ma Sivang.
The name of our tribe is Sivan.
Çendê dêwi aşirêta şüma esti?
How many villages does your tribe have?
Hyêris û çêhêr dewi aşirêta mai.
Our tribe has thirty-four villages.
Namêy dewani aşirêta şüma çinaw?
What are the names of your tribe's villages?
Fatrakom, 'Hopsor, Tênik, Rêjwan, Zımag, 'Hoêrsig, 'Hêmêk, Bılıkê, Melêkang, Mark, Aldûn, Gewêl, Kasan, 'Hoêna, Sama, Emêra, Şêkêra, 'Hêylang, Bazyang, Mala-İbrahiman, Avdêlang, Mıstang, Sayêrê, Abasa, Wis'hêyn, 'Haspêg, Sêraçyori, Akêragi, Letang, Ğahar, Ğoêmang, Kavarê, Talek.
Fatrakom, Hopsor, Tenik, Rezuan, Zimag, Horsig, Hemek, Bilike, Melekan, Mark, Aldun, Gewel, Kasan, Hoena, Sama, Emera, Shekera, Heylan, Mala-Ibrahiman, Avdelan, Mistan, Sayere, Abasa, Wisheyn, Haspeg, Seratyori, Akeragi, Letan, Gahar, Gowman, Kavare, Talek.
Sıpyerdışi dewe Aldûni qamû?
Who is the elder of the village of Aldun?
Ali Beg sıpyerdışû dawê Aldûni estû.
Ali Beg is the elder of the village of Aldun.
Sıpyerdışû dawê Gewêl qamû?
Who is the elder of the village of Gewel?
Mistêfa Alya sıpyerdışû.
Mistefa Ali is the elder.
Namêy dewa twê çinaw?
What is the name of your village?
Kasan dewa mê estû.
Kasan is my village.
Çendê bani dawe Kasan esti?
How many houses are there in the village of Kasan?
Şeşti bani Kasan esti.
There are sixty houses in Kasan.
Bağçê tû estû?
Do you have a garden?
Estû bağçê mê.
I have a garden.
Bağçê tû senyê dari?
What kind of trees does your garden have?
Darê tüyêra estû, sayêr estû, mişmişyêr estû, xawxir, henariyêr, rez êsti.
It has trees: apple trees, apricot trees, peach trees, pomegranate trees and grapevines.
Çendê wadêy yaw bani esti?
How many rooms are there in one house?
Merdûm estû weri kêy çêhêr êsti, pangc esti, merdûm estû yaw bang estû, wade çinyû.
Some people's houses have four or five rooms; some people have one house and no room.
Şüma şwêni zozang?
Do you go to the summer pasture?
Ma şwêni zozang.
We go to the summer pasture.
Şüma qam waxtê şwêni zozang?
When do you go to the summer pasture?
Aşmê Temûzidê ma şwêni zozang.
In the month of Temmuz we go to the summer pasture.
Şüma zozangdê karaçaciridê roşêni?
Do you live in black tents at the summer pasture?
Ma karaçaciricê roşêni, bani êsti ma banidê roşêni.
We live in black tents; there are houses, and we live in houses.
Şüma qam waxtê yêni war?
When do you come back down?
Ma aşmay paizi veryêni yêni war.
We come back at the beginning of autumn.
Tû zaf kawğe di?
Have you seen many feuds?
Mê zaf kawğe di.
I saw many feuds.
Bawki mêra, kawğei Nyêribi û 'Hyêni mê di, ez şya kawğei Nyêribi û 'Hyêni, kawğei E'hmêd begi û Sivani ez tedê bya; kawğei Sivani û Avdûla begi mê di, ez tedê bya; kawğei Karbegani û Sivani mê di, ez tedê bya, kawğei Weşini û Sivani mê di, ez tedê bya.
By my father, I saw the feud between Nyêrib and Hyêni; I went to the feud between Nyêrib and Hyêni and to the feud between Ahmed Beg and Sivan; I was there. I saw the feud between Sivan and Avdula Beg; I was there; I saw the feud between Karbegan and Sivan; I was there, and the feud between Weshin and Sivan, I saw; I was there.
Awê kawğei aşiranû.
Those were tribal feuds.
Ez kawğe nyêtêrsêna.
I do not fear feuds.
Tı nyêşêni vaci kawğei Sivani û Avdûla begi.
Can you not tell the feud between Sivan and Avdula Beg?
Ez rocêya, nyêşêna vaca, zerêy mê kalüna wazêna.
I am fasting; I cannot tell it; my heart wants a pipe.