Zazaca Öğren

Hassan ile Söyleşi

Hassan ile yapılan kısa soru-cevap söyleşisi Sivan aşiretinin köyleri, Kasan/Kassau/Kaschan, bahçeler, yayla yaşamı ve Hassan'ın gördüğü kan davalarına değinir.

URL: https://zazacaogren.com/lesson/lerch-gespraech-mit-hassan/?ll_text_view=reader

Hassan ile Söyleşi

Persone menzionate

Hassan; Avdula Beg; Mistefa Ali; Ali Beg Aldun; Ahmed Beg.

Contesto storico

Bu söyleşi, Lerch'in ana Zaza kaynağı Hassan hakkında en doğrudan bilgiyi veren metindir. Hassan'ın Sivan dediği çerçeve, 1841 Palu nüfus defterinde 42 köylü Sivan nahiyesi olarak görünen ve daha sonra Genç'e bağlanıp Servi adıyla anılan bölgeyle örtüşür. Kasan/Kassau/Kaschan için çalışma karşılığı, Sivan köy listelerinde Kasan/Kasun diye geçen bugünkü Günkondu'dur.

Nota di ricerca

Hassan/Hasan yazımı Lerch'in biçimine göre korunur. Kasan/Günkondu, Horsik/Saklıca, Aldun/Alaaddin ve Hêmek/Hamek/Yeniler gibi Sivan köyleri kaynakla desteklenir; Weşin, Talek, Kavare ve Gowman gibi adlar anlatının yerel coğrafyasını belgeleyen diğer adlardır. Kiepert haritasındaki Melken adı, Melêkang/Melekan = Sarıbudak eşleştirmesini güçlendirir.

Luoghi menzionati

ZazakiTürkçe
Kêyfê twê sênyênû?
Nasılsın?
Kêyfê mê 'hawlû.
İyiyim.
Namêy aşirêta tê çinaw?
Aşiretinin adı nedir?
Namêy aşirêta ma Sivang.
Aşiretimizin adı Sivan'dır.
Çendê dêwi aşirêta şüma esti?
Aşiretinizin kaç köyü var?
Hyêris û çêhêr dewi aşirêta mai.
Aşiretimizin otuz dört köyü var.
Namêy dewani aşirêta şüma çinaw?
Aşiretinizin köylerinin adları nelerdir?
Fatrakom, 'Hopsor, Tênik, Rêjwan, Zımag, 'Hoêrsig, 'Hêmêk, Bılıkê, Melêkang, Mark, Aldûn, Gewêl, Kasan, 'Hoêna, Sama, Emêra, Şêkêra, 'Hêylang, Bazyang, Mala-İbrahiman, Avdêlang, Mıstang, Sayêrê, Abasa, Wis'hêyn, 'Haspêg, Sêraçyori, Akêragi, Letang, Ğahar, Ğoêmang, Kavarê, Talek.
Fatrakom, Hopsor, Tenik, Rezuan, Zimag, Horsig, Hemek, Bilike, Melekan, Mark, Aldun, Gewel, Kasan, Hoena, Sama, Emera, Shekera, Heylan, Mala-Ibrahiman, Avdelan, Mistan, Sayere, Abasa, Wisheyn, Haspeg, Seratyori, Akeragi, Letan, Gahar, Gowman, Kavare, Talek.
Sıpyerdışi dewe Aldûni qamû?
Aldun köyünün ileri geleni kimdir?
Ali Beg sıpyerdışû dawê Aldûni estû.
Ali Beg Aldun köyünün ileri gelenidir.
Sıpyerdışû dawê Gewêl qamû?
Gewel köyünün ileri geleni kimdir?
Mistêfa Alya sıpyerdışû.
Mistefa Ali ileri gelendir.
Namêy dewa twê çinaw?
Köyünün adı nedir?
Kasan dewa mê estû.
Benim köyüm Kasan'dır.
Çendê bani dawe Kasan esti?
Kasan köyünde kaç ev var?
Şeşti bani Kasan esti.
Kasan'da altmış ev var.
Bağçê tû estû?
Bahçen var mı?
Estû bağçê mê.
Bahçem var.
Bağçê tû senyê dari?
Bahçende nasıl ağaçlar var?
Darê tüyêra estû, sayêr estû, mişmişyêr estû, xawxir, henariyêr, rez êsti.
Ağaçlar var: elma ağaçları, kayısı ağaçları, şeftali ağaçları, nar ağaçları ve üzüm asmaları var.
Çendê wadêy yaw bani esti?
Bir evde kaç oda var?
Merdûm estû weri kêy çêhêr êsti, pangc esti, merdûm estû yaw bang estû, wade çinyû.
Bazı kişilerin evinde dört, beş oda var; bazı kişilerin bir evi var, odası yok.
Şüma şwêni zozang?
Yaylaya gider misiniz?
Ma şwêni zozang.
Yaylaya gideriz.
Şüma qam waxtê şwêni zozang?
Yaylaya ne zaman gidersiniz?
Aşmê Temûzidê ma şwêni zozang.
Temmuz ayında yaylaya gideriz.
Şüma zozangdê karaçaciridê roşêni?
Yaylada kara çadırlarda mı kalırsınız?
Ma karaçaciricê roşêni, bani êsti ma banidê roşêni.
Kara çadırlarda kalırız; evler de var, evlerde de kalırız.
Şüma qam waxtê yêni war?
Ne zaman aşağı gelirsiniz?
Ma aşmay paizi veryêni yêni war.
Sonbaharın başında aşağı geliriz.
Tû zaf kawğe di?
Çok kavga gördün mü?
Mê zaf kawğe di.
Çok kavga gördüm.
Bawki mêra, kawğei Nyêribi û 'Hyêni mê di, ez şya kawğei Nyêribi û 'Hyêni, kawğei E'hmêd begi û Sivani ez tedê bya; kawğei Sivani û Avdûla begi mê di, ez tedê bya; kawğei Karbegani û Sivani mê di, ez tedê bya, kawğei Weşini û Sivani mê di, ez tedê bya.
Babamın hakkı için, Nyêrib ile Hyêni'nin kavgasını gördüm; Nyêrib ile Hyêni'nin kavgasına, Ahmed Beg ile Sivan'ın kavgasına gittim; oradaydım. Sivan ile Avdula Beg'in kavgasını gördüm; oradaydım; Karbegan ile Sivan'ın kavgasını gördüm; oradaydım, Weşin ile Sivan'ın kavgasını gördüm; oradaydım.
Awê kawğei aşiranû.
Onlar aşiret kavgalarıydı.
Ez kawğe nyêtêrsêna.
Kavgadan korkmam.
Tı nyêşêni vaci kawğei Sivani û Avdûla begi.
Sivan ile Avdula Beg'in kavgasını anlatamaz mısın?
Ez rocêya, nyêşêna vaca, zerêy mê kalüna wazêna.
Oruçluyum; anlatamam; canım pipo istiyor.

Fonti

Russian original edition

Lerch, Peter Ivanovich. Izsledovaniia ob iranskikh kurdakh i ikh predkakh, severnykh khaldeiakh. Vol. 1. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1856. Dialogue with Hassan, printed pp. 96-99.

Pagine: Russian RGO viewer images 110-113; printed pp. 96-99.

Primary scan witness for Lerch's Zazaki transcription and Russian free translation.

German edition / reprint scan

Lerch, Peter. Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer. Abth. 1. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Text 'Gespräch mit Hassan,' pp. 103-105.

Pagine: Internet Archive scan pages around n146-n148; printed pp. 103-105.

Used as a second scan witness for the Zazaki transcription and for German comparison.

Bingöl University thesis transcription

Aslanoğulları, Mehmet. Lerch'in Zazaki Derlemelerinin Çevrimyazımı ve Türlerine Göre Sözcüklerin Tahlili. Master's thesis, Bingöl Üniversitesi, 2014.

Pagine: PDF pp. 44-46; heading 'Diyalog.'

Secondary transcription witness used during alignment and review. The transcription text is cited here but is not reproduced in the Interlinear view.