ZazakiEnglish
Cayki bi çi nyêbi, hiryê bêrai bi, namêy bêray kıci 'Hasanêk, namêy bêray myanyêni Qasim, namêy bêray pili Şaban.
There were once, somewhere, three brothers.
Çi dêyinê çi nebê, hiryê vayştûri xoê bi.
The youngest brother's name was Hasanek, the middle brother's name was Qasim, and the eldest brother's name was Shaban. Whatever else they had or did not have, they had three sickles.
'Hasanêk va bêrar yêni: warzi, ma enoê mêlmêkêtra veci, ma şyêri xoêri yawna aşirêt, ma xoêri, kar bıkêri, pêy dabaray ma bobû.
Hasanek said to his brothers, "Get up. Let us leave this country, go to another tribe, find work for ourselves, and make a living."
Enyê hiryê hemê weristi şi, vecyay seri yaw koy, awnyay yaw dêyştê, asêni pirû ğalêa.
All three of them got up together and went off. They came out onto a mountain, saw a field, and found that there was a great deal of wheat in it.
'Hasanêki va bêrar yêni: warzi, ma şyêri yalêy êna dêyştê bitini, hêlbêt wayêri ênyê yali êstû, mari yaw hawlê bikêrû.
Hasanek said to his brothers, "Get up. Let us go and cut the wheat in this field. Surely the owner of this wheat exists; he will give us some pay."
Ênyê bêray wêristi şı, nêyay yalêa, yalê çına di roci.
The brothers got up, went, bent down to the wheat, and cut wheat for two days.
'Hasanêk awna yaw dûma.
Hasanek noticed a cave.
Aw dûma daw bû.
It was the cave of a dev.
Vêcaw awdara, vêyn da, va kê: şûma qami, şûma qawi yalê mê çınêni, ez nêkay amêya, serêy şüma hiryê heminê wêna.
The dev came out at once, shouted, and said, "Who are you? Why are you cutting my wheat? I am coming now to eat the heads of all three of you."
'Hasanêki va bêrar yêni: metêrsi, awe kê estû awe dyaw, yênû ma 'hêt, mara vanû: şüma qawi enoê ğalê mê çınêni, şüma çaw vengi xoê mekiri, ez cebabê dyewi dana.
Hasanek said to his brothers, "Do not be afraid. This one is a dev. He is coming toward us and saying, 'Why are you cutting this wheat of mine?' None of you make a sound. I will answer the dev."
Ğalê çina, awnyay kê dyaw ame, dyewi va: şüma çi çikarêy, şûma namêy mê nêşnaûtû, ez kê êsta ez daw, ez nêkay sêrêy şüma hiryê heminê wêna.
They cut the wheat. When they saw that the dev had come, the dev said, "What are you doing? You do not know my name. I am a dev, and I will eat the heads of all three of you right now."
'Hasanêki va: êfêndim, izmi mê bıdê, ez toêri yaw laqardi vaca; dyewi va: laci mê dêvaci.
Hasanek said, "My lord, give me permission; let me say one word to you." The dev said, "Speak, my son."
'Hasanêki va: ma hiryê heminê bêrai cyêy, ma amêy, enoê ğalêy ma etya di, ma nêyay pa çina, va: hêlbêt wayêri enyê ğali estû, hêlbêt mari yaw 'hawlê kênû.
Hasanek said, "All three of us are brothers. We came and found this wheat here. We bent down to cut it, saying, 'Surely this wheat has an owner; surely he will give us some pay.'" The dev said to Hasanek, "Well done, my son.
Dewi va 'Hasanêkira: laci mê, afêrêm, bıçinê.
Cut."
Dyaw vınert 'Hasanêki 'het, 'Hasanêkira va: laci mê, tê vaystûray xoê bıdê mê, ez hêlyê ğalê çınêna, tê gamyê roşê, asang bê.
The dev came near Hasanek and said to him, "My son, give me your sickle. I will cut a little wheat. You sit down for a while and rest."
Dêwi çına, Qasim û Şaban, hiryê heminê yalê çına 'hêtê nêmaci yêri.
The dev cut. Qasim, Shaban, and Hasanek, all three of them, cut wheat until evening prayer.
Dyaw werişt, yaw kağit noşt, da 'Hasanêkira, va kê: enoê rayêr bıgi, şwê, bawni seri ayê koy, kûnaği mê 'ha ayê koyû, cênyay mê, hiryê kêynay mê 'ha kûnağdê roniştêy, kağit berê, bıdê cênyay mê, ya zana.
The dev got up, wrote a letter, gave it to Hasanek, and said, "Take this road and go. Look at the top of that mountain; my house is on that mountain. My wife and my three daughters are sitting in the house. Take the letter and give it to my wife. She knows."
'Hasanêki kağit gêrawt, kawta rayêr, şê, dı saati şê, kağit akerd, wengd, awnya kê, dyewi kağiti noştû ekê enoê merdüm enyê kağiti anû kêyê, mıri serêy enyê merdwomi trakê, mıri pilaw pawjê, serêy enyê merdümi mıri pilaw ver kê, berşaw mıri, ez wêna.
Hasanek took the letter, set out, and walked for two hours. Then he opened the letter, read it, and saw that the dev had written: "When this man brings this letter home, cut off this man's head for me, cook pilaf for me, make pilaf for me from this man's head, send it to me, and I will eat it."
'Hasanêki kağit dırna, êşt, yawna kağit noşt, ekê enoê merdüm enoê kağit anû kêyê, gay bwêri pilaw ver kê, emşoê 'Hasanêk wa kêynay mına pilê 'het ra kû, sêba mıri ena pilaw byarû.
Hasanek tore up the letter, threw it away, and wrote another letter: "When this man brings this letter home, make pilaf from the brown bull. Tonight let Hasanek sleep beside my eldest daughter, and tomorrow let him bring me that pilaf."
'Hasanêk da kağit dênyay dyewi.
Hasanek gave the letter to the dev's wife.
Cênyay dyewi kağit gêrawt, akerd, wêngd ekê dyewi tedê noştû gay bwêri wa pilaw ver kû, bıdû 'Hasanêkira, 'Hasanêki emşoê wa kêynay pilê 'het ra kû, sêba ena pilaw byarû.
The dev's wife took the letter, opened it, and read that the dev had written that she should make pilaf from the brown bull and give it to Hasanek, and that Hasanek should sleep that night beside the eldest daughter and bring that pilaf in the morning.
Cênyay dyewi gay bwêr serê bırna, goşti gay bwêri kêrd pilaw ver, da 'Hasanêkira.
The dev's wife slaughtered the brown bull, made pilaf from its meat, and gave it to Hasanek.
'Hasanêki ena pilaw gêrawt, şê, berd dyewiri.
Hasanek took that pilaf, went, and carried it to the dev.
Dyaw awna 'Hasanêk yênû.
The dev saw Hasanek coming.
'Hasanêki ena pilaw berd, da dyewi.
Hasanek brought the pilaf and gave it to the dev.
Dyewi gêrawt, va 'Hasanêkira: mê kağit ana nyênoşt bê, ena kêynay kûtıki senyyê enoê nang 'hadre kerdû, daw twê, twê enoê nang miri ardû, mê ena kağit nyênoşt bê, ekê miri 'Hasanêki serê bırnê, goşti 'Hasanêki miri pilaw ver kê, berşaw miri.
The dev took it and said to Hasanek, "I did not write a letter like this. Why has this bad woman prepared this food and given it to you? Why have you brought this food to me? I did not write this in the letter. I wrote that she should cut off Hasanek's head, make pilaf for me from Hasanek's flesh, and send it to me."
'Hasanêki dyewira va kê: ena gêlankê tê şwêni şwê, ekê tê nyêşwêni ez şwêna, ena gêlankê serêy min tra kêna, twêri kêna pilaw ver, pawcêna, ana.
Hasanek said to the dev, "This time, if you will go, go; if you will not go, I will go. This time she will cut off my head, make pilaf for you, cook it, and bring it."
Dyewi 'Hasanêkira va kê: lacim, tê vengi xoê mekê, ez nêkay nûsêna, dana twê, bigû, şwê, bıdê cênyay mê, ena gêlankê ek tê amêy ez hema şwêna.
The dev said to Hasanek, "My son, do not raise your voice. I will write again now and give it to you. Take it, go, and give it to my wife. This time, when you come back, I will go."
'Hasanêki va kê: rınyd bênû, êfêndim.
Hasanek said, "Very well, my lord."
Dyewi yaw kağit noşt: ena gêlankê çimani 'Hasanêki miri, lawwani 'Hasanêki tra kê, kebab kê, pawjê, miri berşaw, ek ena gêlankê enoê merdüm sağ amê mê 'hêt, ez 'hawnya yêna serê destani lingani twê, kêynay kûtıki, tra kêna, twê bêna seri hawt rayêrang ver dana.
The dev wrote a letter: "This time cut out Hasanek's eyes and lips for me, make kebab, roast it, and send it to me. If this man comes back to me alive this time, I will immediately come to cut off your head, hands, and feet, bad woman, and I will throw you onto seven roads."
Daw werişt, kayit noşt, da 'Hasanêkira.
The dev got up, wrote the letter, and gave it to Hasanek.
'Hasanêki gêrawt, dı saati ca şê, kağit akêrd, kağit wengd, awnya, ekê dêwi kağiti noştû, ek ena gêlankê miri çimani, lawani 'Hasanêki tra kê, miri kebab kê, berşaw, ena gêlankê enoê merdüm ekê weş amê mê 'hêt, ez ena gêlankê yêna kêyê, serêy, lingani, destani twê, kêynay kûtıki, tra kêna, twê bêna seri hawt rayêran ver dana, çaw twêri wayêrêy nyêkênû.
Hasanek took it, went on for two hours, opened the letter, read it, and saw that the dev had written: "This time cut out Hasanek's eyes and lips for me, make kebab for me, and send it. If this man comes back to me safe this time, I will come home, cut off your head, feet, and hands, bad woman, and throw you onto seven roads. No one will protect you."
'Hasanêki kağit wengd, ekê dewi kağit sa katêy tedê noştû.
Hasanek read what evil things the dev had written in the letter.
'Hasanêki kağit dırna, êşt, yawna kağit noşt, ekê miri ena gêlankê gay şüri serê bırnê, miri kebab kê, pawjê, na pilaw miri berşawê, emşoê 'Hasanêk kêynay mina kıci 'hêtê ra kû, soba na pilaw bigû, byarû.
He tore up the letter, threw it away, and wrote another letter: "This time slaughter the red bull for me, make kebab for me, roast it, and send me bread and pilaf. Tonight let Hasanek sleep beside my youngest daughter; tomorrow let him take this pilaf and bring it."
'Hasanêki kayit (kağit?) berd, da cênyay dyewi.
Hasanek took the letter and gave it to the dev's wife.
Cênyay dyêwi kağit wengd, ekê dyewi tedê noştû: miri gay şüri serê bırnê, goşti gay şüri kebab kê, pawcê, berşaw, emşoê 'Hasanêk wa kêynay mina kıci 'hêtê ra kû, soba miri na pilaw kebab byarû.
The dev's wife read the letter, where the dev had written: "Slaughter the red bull for me, make kebab from the red bull's meat, roast it, and send it. Tonight let Hasanek sleep beside my youngest daughter, and tomorrow let him bring me this pilaf and kebab."
Cênyay dyewi gay sür serê bırna, goşti gay şûri kêrd kêbab.
The dev's wife slaughtered the red bull and made kebab from the red bull's meat.
'Hasanêk aya şawê kêyna kıci 'hêtê ra kawt, kêyf sêfa kêrd 'he ta soba.
That night Hasanek lay beside the youngest daughter and enjoyed himself comfortably until morning.
Soba werişt, şê 'heremi dyêwi, va cênyay cewira, çi bıdê, ez bêna dyewiri.
In the morning he got up, went to the dev's private rooms, and said to the dev's wife, "Give me the food; I am going back to the dev."
Cênyay dyewi weriştê çi da 'Hasanêki va kê: mê vêra sêlami dyewi kê, vaci kê: hêy teres, twê kêy mê xerab na.
The dev's wife got up, gave the food to Hasanek, and said, "Give my greetings to the dev and say, 'You coward, you have ruined my household.'"
'Hasanêk werişt va cênyay dyewira: ena ga mê xatır bê twê ez 'ha şwêna.
Hasanek got up and said to the dev's wife, "Let this bull be my keepsake from you. I am going now."
Cênyay dyêwi va kê: tê xêyr amêy, twêri oğır bû.
The dev's wife said, "May you arrive safely; may your road be blessed."
'Hasanêki va kê: bêr xodar bi Alah twêra razi bû.
Hasanek said, "May God be pleased with you."
'Hasanêki çi gêrawt, berd, da dyewi.
Hasanek took the food, carried it off, and gave it to the dev.
Dyaw nang gêrawt, xêrs bê, nang ûca rwêna, werişt şê kêyê.
The dev took the food, became angry, threw the food down there, got up, and went home.
'Hasanêki va kê: bêray mêy, kêy dyewi xerab naw, warzi ma xoêri etyara şyêri.
Hasanek said, "My brothers, the dev's house is now stripped bare. Get up, and let us leave this place."
Bêray 'Hasanêki werişti, 'Hasanêk kawt bêrara ver, şi çêhêr roci, dyaw amê gêyra, 'Hasanêk nyêdi.
Hasanek's brothers got up. Hasanek went ahead of them, and they went for four days. The dev came looking for them, but he did not see Hasanek.
'Hasanêk şê xoêri yaw şahrê stang, bêray xoê berdi çarşû, va kê bêrarani xoêra: xoêri kancawkê kêyfê şüma wazênû şyêri.
Hasanek went on to a distant city, brought his brothers to the market, and said to them, "Go wherever you like."
Bêray 'Hasanêki Qasimi 'Hasanêkira va kê: bêra tê qawvi mê etya ver dani?
Hasanek's brother Qasim said to Hasanek, "Brother, why are you leaving us here?"
Bêray 'Hasanêki Şaban berma.
Hasanek's brother Shaban cried.
'Hasanêki va kê: bêra tû qawvi bermêni?
Hasanek said, "Brother, why are you crying?"
Alah kêrimû.
'God is merciful.'
Bêray 'Hasanêki Qasimi 'Hasanêkira va kê: tı qawvi ma wir dinê etya ver dani, la ma xoêri se ki, caw ğaribû, cay ma çinyû, çaw nyêverdanû, ma şyêri kêye cay ma çinyû.
Hasanek's brother Qasim said to Hasanek, 'Why are you leaving us here? What are we to do? The place is foreign, we have nowhere to stay, no one will take us in, and we have no place to go home to.'
'Hasanêki va kê: şyêri xoêri yaw ağay 'hêtê ğizmêt bıkêri.
Hasanek said, "Go and serve in the household of some agha."
'Hasanêki bêray xoê Qasim berd yaw qayfeçi 'hêtê ver da.
Hasanek took his brother Qasim and delivered him to a coffeehouse keeper.
'Hasanêki va kê qayfêçira: ağa, enoê bêray minû, namêy cay Qasimû, wa twêri ğızmêt bıkêrû, Qayfeçi 'Hasanêkira va kê: lacim, bêray twê destra tê gûre yênû.
Hasanek said to the coffeehouse keeper, "Agha, this is my brother. His name is Qasim. Let him serve you."
'Hasanêki qayfetira go kê: ağa, tê çê gûrawkê vaci bêrai mê destra yênû.
The coffeehouse keeper said to Hasanek, "My son, what kind of work can your brother do?" Hasanek said to the coffeehouse keeper, "Agha, whatever work you order, my brother can do."
Qayfeti va: pekê lacim.
The coffeehouse keeper said, "Very well, my son."
'Hasanêki wica bêray xoê ver da, amê çarşû, gêyra bêray Şaban nyêdi.
Hasanek left his brother there, came back to the market, looked around, and did not find his brother Shaban.
'Hasanêk yaw aşmê gêyra, bêray xoê Şaban yaw zêyndandê di.
Hasanek searched for a month and found his brother Shaban in a prison.
Bêrai xoê Şabanira va kê: bêra, qami tê ardi bısti enoê zêyndan.
He said to his brother Shaban, "Brother, who brought you and threw you into this prison?"
Şabani va kê 'Hasanêkira: dyewi ez şya xoêri dêsmaç bıkêra, dyewi ez dyan, ez gêrawta arda bısta enoê zêyndan.
Shaban said to Hasanek, "I went to the dev to wash myself. The dev saw me, seized me, brought me here, and threw me into this prison."
'Hasanêki bêrai xoê Şaban zêyndana vet ard xoê 'hêt, çêhêr roci vênert, bêray xoê Şaban berd 'hêmam, sabûn kerd, şit, temiz kerd, bêray xoê Şaban 'hêmamra vet gêrawt berd têslimê qabas başira va kê: enoê bêrai mê emanêtay twê bû.
Hasanek took his brother Shaban out of the prison, brought him to his side, and rested for four days. Then he took his brother Shaban to the bath, soaped him, washed him, and cleaned him. He took Shaban out of the bath, brought him to the chief of the guards, handed him over, and said, "This brother of mine is entrusted to you."
Qabas başi 'Hasanêkira va kê: êgit tê sera şwêni.
The chief of the guards said to Hasanek, "Hero, where are you going?"
'Hasanêki va kê qabas başira: 'hêyfê xoê dyewira gêna.
Hasanek said to the chief of the guards, "I am going to take revenge on the dev."
Qabas başi 'Hasanêkira va kê: êgit tê şwêni ez çira'hêy dyewya, yaw şimşyêri dyewi estû 'ha kalanya altûnyênêdê 'ha qûlavi myandê, caw kê dyaw ra kwênû, 'ha bini seri dyewidê şimşyêri dyewi bıgê, byê bêri ver dê, kişta raştêdê yaw şêbakê esta, şwê aya şêbakêdê vındê, dyaw kêykê amê zerê, şimşyêri dyewi bıgê xoê dest, kê serêy dyewi amê bêra zerê yaw şimşyêr pêro dê serêy dyewi tra kê gnênû erû, serêy dyewidê zwang estû, kali kênû, twêra vanû yawnay pêro dê, tê vaci kê ez hêni yawnay pêro nyêdana: kawli cang mêrdang yaw.
The chief of the guards said to Hasanek, "Go, hero. I am a dev-binder. The dev has a sword in a golden scabbard, inside a covering. Wherever the dev lies down, the sword is there under his head. Take the dev's sword from above his head, come to the front of the door, and on the right side there is a lattice. Go and stand at that lattice. When the dev comes into the room, take the dev's sword in your hand. When the dev brings his head inside, strike the dev's head once with the sword and cut it off so that it falls to the ground. There is a tongue in the dev's head; it speaks and says to you, 'Strike once more.' You must say, 'I will not strike again: a hero's word is one.'"
'Hasanêk werişt şê qûnaği dyewi gêyra, cay dyewi di, bıni balışnay dyewira şimşyêri dyewi vêt gêrawt, amê veri bêri, awnya kişta raştêdê yaw şêbakê esta, şê ena şêbakêdê vênert.
Hasanek got up, went to the dev's dwelling, searched, found the dev's place, took the dev's sword from under the dev's pillow, came to the front of the door, saw a lattice on the right side, and went and stood at that lattice.
Daw amê, 'Hasanêki şimşyêr kêrd xoê dest, dyaw amê seri xoê berd ard zerê, 'Hasanêki yaw şimşyêr da püroê, serêy dyewi têra kerd.
The dev came. Hasanek took the sword in his hand. The dev brought his head into the room, and Hasanek struck one blow with the sword and cut off the dev's head.
Dyaw gna erû.
The dev fell to the ground.
dyewi va kê 'Hasanêkira: yawnay pêro dê, 'Hasanêki va kê dyewira: kawlê cang mêrdang yaw, dyaw merd, 'Hasanêk werişt, leşay dyewi ber dê êyştê zêyndang, gêyra şê kêy dyewi.
The dev said to Hasanek, "Strike once more." Hasanek said to the dev, "A hero's word is one." The dev died. Hasanek got up, carried away the dev's body, threw it into the prison, wandered around, and went to the dev's house.
Kêynay dyewya kıci gêrawtê mara kerdê xoêri, şê gêyra bêrai xoê Qasim Şaban di, gêrawtê ardi kêy dyewi, kêyna pilê day bêray xoê Şabani, kêyna myanyênê day bêray xoê Qasimi, rwênişti xoêri kêyf sefa kerdê vênert.
He took the dev's youngest daughter and married her. Then he went out, searched, found his brothers Qasim and Shaban, took them, and brought them to the dev's house. He gave the eldest daughter to his brother Shaban and the middle daughter to his brother Qasim. They settled down and lived in pleasure and comfort.